Home
Q&A
G A M E Past Tense Practice - Preterite & Imperfect

G A M E Past Tense Practice - Preterite & Imperfect

21
votes

For those of you who found our last Preterite vs Imperfect game a little too advanced I thought I'd get a new one going and keep it a bit simpler.

Here's a helpful link Pret vs Imp

and some tips: (caveat emptor: bear in mind there are always exceptions and these are just basic guidelines to get you started - nothing replaces listening and reading as the best way to learn when and where to use these tenses!smile )

Preterite:

Specific time/duration.

Stressing the beginning/end of an action.

Narrating a sequence of completed actions/events.

Describing sudden changes in physical states or emotions.

Narrating an action that interrupts another ongoing action.

Imperfect:

Physical states (not changes).

Describing intrinsic characteristics of places, things and conditions in the past.

For ongoing actions (not completed).

Recurring and habitual actions.

Background/Setting the Scene

The weather or time in the past when other event occurred.

How to play:

Translate the given sentence into Spanish using the correct preterite or imperfect verb forms.

Post one new fairly simple sentence in English that includes at least one verb in the past.

If it runs like a story that's great fun but if not, no worries.

The thread should look like this:

GIven:

Translated:

New Sentence:

I'll start us off:

New Sentence: Who broke the cup?

32330 views
updated Jan 10, 2012
edited by 00494d19
posted by Kiwi-Girl
Great! - --Mariana--, Nov 29, 2010
:) - Kiwi-Girl, Nov 29, 2010

114 Answers

1
vote

Given: I met a person on Skype the other day who used to live on Guam.

Translation: Conocí una persona en Skype el otro día que solía vivir en Guam.

New Sentence: Yesterday, I sold some collectibles that I collected when I was young.

updated Apr 8, 2011
edited by 001a2987
posted by 001a2987
"quien vivía" is a literal translation that doesn't really work in this context. Whant to have another go? :-) - Gekkosan, Apr 8, 2011
Hmmm...Creo que esto es mejor.... - 001a2987, Apr 8, 2011
Mejor Indiana. Best: "que solía vivir". Nice job! - Gekkosan, Apr 8, 2011
Gracias Gekko!! - and thank you for giving me the chance to make it better!! :) - 001a2987, Apr 8, 2011
1
vote

Given: When I got home from work last night I saw a car in my driveway

Translation. Cuando llegué a mi casa desde trabajo vi un coche en mi camino de entrada

New Sentence. It was very dirty , I cleaned the window and looked inside

updated Apr 8, 2011
edited by aocroc
posted by aocroc
"Mi" with no accent. It's ok, but can you think ofa way to simplify it a bit? - Gekkosan, Apr 8, 2011
I think just like English you can use 'a casa' for 'at home' without the possessive pronoun. - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
1
vote

Given: Last night I dreamt that I was a singer.

Translated: Anoche soñé que yo era un cantante.

New Sentence: I saw my friend walking along the street.

updated Apr 6, 2011
posted by Kiwi-Girl
or una cantante if it was 'me' :) - nice save? - Kiwi-Girl, Apr 6, 2011
Ooooohhhh, Kiwi, Kiwi, Kiwi!! I see you have been missing the Dunce Corner, huh? "soné quere era una cantante" is quite enough! :-) - Gekkosan, Apr 6, 2011
Ah yes but out of context it could be he/she/Ud, ¿no? - Kiwi-Girl, Apr 6, 2011
1
vote

I waited at the station until 9 pm.

Esperé en la estación hasta las nueve de la noche.

I worked in the city today.

updated Apr 6, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
Esperé *en* la estación. - Gekkosan, Apr 6, 2011
I always get that one wrong. Thanks, Gekkosan! - sanlee, Apr 6, 2011
1
vote

Given: I went over to apologize. This time he was right.

Translated: Me acerqué a pedirle disculpas. Esta vez él tenía razón.

New Sentence: We were thinking, what should we do next?

updated Dec 24, 2010
edited by MattM
posted by MattM
"Fui por allá" sounds very weird. In any case,"Fui para allá" ("para" indicates destination), but you are making a literal translation here. I guess you want to say something like "Me pasé/acerqué", or something like that. - lazarus1907, Nov 29, 2010
Also, it is not entirely clear whether you are saying "I was right" or "he was right", since "tenía" is commmon to both. This is one of those cases where using "él" is perfectly acceptable, if not advisable. - lazarus1907, Nov 29, 2010
Howz this Laz? No le digas a Heidita, un secreto. - MattM, Nov 29, 2010
1
vote

Given: We were thinking, what should we do next?

Translated: Nosotros estamos pensar, qué debemos hacer próximo?

New Sentence: I went shopping and bought a new shirt! It was really pretty!

updated Dec 23, 2010
posted by RLevy
"Nosotros" should not be there, and other parts need to be improved to be grammatically correct. "Estábamos pensando qué hacer después". - lazarus1907, Nov 29, 2010
1
vote

Given: Suddenly, while I was pondering about what to eat for supper, somebody knocked at the door.

Translated: De repente, mientras pensaba en qué comer para la cena, alguien llamó a la puerta.

New Sentence: I went over to apologize. This time he was right.

updated Nov 29, 2010
edited by Goldie_Miel
posted by Goldie_Miel
Perfecto. You can also say "cenar" instead of "comer para la cena". - lazarus1907, Nov 29, 2010
Thanks - Goldie_Miel, Nov 29, 2010
1
vote

Given:

I walked in and saw that my sister was reading and my dad was eating.

Ups, sorry, my bad. I'll try once again:

Translated: Entré y vi a mi hermana leyendo y mi padre comiendo.

New sentence: Suddenly, while I was pondering about what to eat for supper, somebody knocked at the door.

updated Nov 29, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by bomberapolaca
"Vi" is definitely a stressed word, but it takes no accent. - lazarus1907, Nov 29, 2010
Gracis por tu comentario, Lazaurs. - bomberapolaca, Nov 29, 2010
seeing as in the original sentence I used 'was' eating and 'was; reading I would have used the imperfect tenses leía and comía - Kiwi-Girl, Nov 29, 2010
Using those "gerundios" is better, I think, but you can also say "Vi a mi hermana que leía y a mi padre que comía", or "Vi a mi padre y a mi hermana. Ella leía y él comía". But both are too long. - lazarus1907, Nov 29, 2010
ok good to know, thanx L - Kiwi-Girl, Nov 29, 2010
1
vote

Who won the game? ¿Quién ganó el juego?

New sentence: Nobody won the game because each and every player was dead drunk.

updated Nov 29, 2010
posted by bomberapolaca
lol :) - Kiwi-Girl, Nov 29, 2010
1
vote

Given:

Who won the game?

Translated:

¿Quién ganó el partido?

(singular completed action in the past)

New Sentence:

I walked in and saw that my sister was reading and my dad was eating.

updated Nov 29, 2010
posted by Kiwi-Girl
OK. - lazarus1907, Nov 29, 2010
0
votes

Given: We planned to go to the party, but the car didn't start. Translation: Planeábamos ir a la fiesta, pero el coche no empezó. New: We decided it was a nice night for a walk.

updated Apr 17, 2011
posted by carolinamc
Hello Carlina. Welcome to the Forum,and welcome to the game. It's great that you decided to join in! Please make sure to click on the "Newest" tab above. This way the first post you'll see will be the last one posted. That's the one that you should .... - Gekkosan, Apr 17, 2011
...reply to. In this case, the last post was Indiana's, and you should translate the sentence that starts: "That's true - we threw the tablecloth at..." - Gekkosan, Apr 17, 2011
0
votes

Given: I wanted to go to the movies with my friend yesterday but I had to clean up my room first.

Translation: Quería ir a el cine con mi amigo ayer, pero primero, tuve que limpio me habitación.

New sentence: We planned to go to the party, but the car didn't start. or Given: I was thinking about you when you called me on the phone.

Translated: Estaba pensando por ti cuando me llamaste.

New: Last night I dreamt that I am dead!! or Given: I was so tired?

Translated: ¿Estaba tan cansado?

New sentence: Who won the game?

updated Apr 14, 2011
posted by coolguy58
Hey Coolguy, nice attempt. Please make sure that you check the "Newest" tab above, so that you can answer to the last post. This one was already answered and corrected, so please check the corrected answers. :-) - Gekkosan, Apr 14, 2011
0
votes

Given: I also enjoyed complex sentences for the challenge.

Translated: También me gustó el desafío de oraciones complejas.

New Sentence: Did you see John today? He was wearing a really weird outfit.

updated Apr 13, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
"Me gustaron oraciones" does not quite work. You seem to be missing an article or two there, and the choice of workding sounds a bit unnatural to me. :-) - Gekkosan, Apr 13, 2011
how about that? do I still need the article for the sentences or is it ok? - Kiwi-Girl, Apr 13, 2011
0
votes

deleted confused rolleyes

updated Apr 9, 2011
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
0
votes

Given: I was eating lunch when the earthquake hit..

Almorzaba cuando el terremoto se desató..

While I was studying, the cats slept on the sofa.

updated Apr 9, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
Well done Sandy, I'm not sure about llegar although you could be right, what about desatarse, I think that can be used for earthquakes - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Wow, new word. Yo almorzaba cuano el terramoto se desató? - sanlee, Apr 8, 2011
What, a Subject Pronoun epidemic now? What's going on here? - Gekkosan, Apr 8, 2011
Don't we need to put the pronoun when there is the the same conjugation on the first and third person? How would you kinow if I or he, she Ud. was eating lunch unless you put the subject pronoun in. Do you just guess? - sanlee, Apr 8, 2011
It is contextual. If you're reporting this fact, it is obvious from context that you were having lunch. Now if you're talking about Kiwi, *then* you'd have to say "Kiwi /ella estaba almorzando cuando..." - Gekkosan, Apr 8, 2011
Typo: should be "terremoto". - Gekkosan, Apr 8, 2011
Almorzaba cuando el terremoto de desató?? - sanlee, Apr 8, 2011
....I mean se desató... - sanlee, Apr 8, 2011
Hello. Is this sentence correct or not? Thank you for your assistance. Really! - sanlee, Apr 8, 2011
Oh, well, Thanks anyway - sanlee, Apr 9, 2011