Home
Q&A
G A M E Past Tense Practice - Preterite & Imperfect

G A M E Past Tense Practice - Preterite & Imperfect

21
votes

For those of you who found our last Preterite vs Imperfect game a little too advanced I thought I'd get a new one going and keep it a bit simpler.

Here's a helpful link Pret vs Imp

and some tips: (caveat emptor: bear in mind there are always exceptions and these are just basic guidelines to get you started - nothing replaces listening and reading as the best way to learn when and where to use these tenses!smile )

Preterite:

Specific time/duration.

Stressing the beginning/end of an action.

Narrating a sequence of completed actions/events.

Describing sudden changes in physical states or emotions.

Narrating an action that interrupts another ongoing action.

Imperfect:

Physical states (not changes).

Describing intrinsic characteristics of places, things and conditions in the past.

For ongoing actions (not completed).

Recurring and habitual actions.

Background/Setting the Scene

The weather or time in the past when other event occurred.

How to play:

Translate the given sentence into Spanish using the correct preterite or imperfect verb forms.

Post one new fairly simple sentence in English that includes at least one verb in the past.

If it runs like a story that's great fun but if not, no worries.

The thread should look like this:

GIven:

Translated:

New Sentence:

I'll start us off:

New Sentence: Who broke the cup?

32330 views
updated Jan 10, 2012
edited by 00494d19
posted by Kiwi-Girl
Great! - --Mariana--, Nov 29, 2010
:) - Kiwi-Girl, Nov 29, 2010

114 Answers

1
vote

Given: There were too many choices for me.

Translation: Había demiasadas opciones para mi.

Reason: You don't know when the action began or ended, so it should be the imperfect(if I did it right hehe).

New Sentence: I also enjoyed complex sentences for the challenge.

updated Apr 13, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Felixlynx
The New Sentence should have some past tenses - yours has only present. - pesta, Apr 12, 2011
Felix the idea is to come back and check and correct please, then you improve and everyone who follows on can learn too :) - Kiwi-Girl, Apr 13, 2011
para mi :) - Kiwi-Girl, Apr 13, 2011
No tilde in opciones. Gender agreement between opciones and demasiad...? :) - Gekkosan, Apr 13, 2011
Gracias señor :) - Kiwi-Girl, Apr 13, 2011
Sorry, I've been busy and haven't had time to correct my answers =/ and I don't know what I was thinking when I didn't put a past tense in the new sentence :P - Felixlynx, Apr 13, 2011
1
vote

Given: I ate apples everyday until I was 50 and lost my teeth.

Translation: Comía manzanas todos los días hasta que perdí los dientes cuando tenía cincuenta años.

New sentence: When I got old I only ate soup and soft food.

updated Apr 13, 2011
edited by Sabor
posted by Sabor
Good, although perhaps "todos los días" is a bit more natural. - Gekkosan, Apr 13, 2011
Thanks Gekko! - Sabor, Apr 13, 2011
1
vote

given: Did you see John today? He was wearing a really weird outfit.

trans. ¿Viste a Juan hoy? Llevaba un traje raro.

new sent.I ate apples everyday until I was 50 and lost my teeth.**

updated Apr 13, 2011
posted by dewclaw
Good. Can you make it a bit more emphatic, to match the English original? - Gekkosan, Apr 13, 2011
1
vote

Given sentenc:e The school summer fair was cancelled because it was raining.

Translation: La feria escolar de verano fue cancelada por lluvia.

New sentence. It was 1:00 in the morning when we picked my brother up at the airport 2 weeks ago.

updated Apr 10, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
See If you can come up with a better translation for "school fair " Gender agreement between "fiesta " (or whatever) and cancelar. - Gekkosan, Apr 8, 2011
la festival? la feria? el carnaval?. Well, el carnaval would eliminate that gender agreement thing. Are you saying that you would have to say, for example la fiesta...fue cancelada?? - sanlee, Apr 9, 2011
Little typo with ago in your new sentence sanlee. And could it be por la escuela? I came up with El verano feria de la escuela fue cancelada porque llovió. - teasip, Apr 9, 2011
Thank you, Teasip! I like it! - sanlee, Apr 9, 2011
Teasip is along the right lines, but "verano feria" is an English construction. In Spanish we have "la feria escolar de verano". "It was raining" is imperfect, not preterite, so we could say "cancelada por lluvia". - Gekkosan, Apr 9, 2011
La feria escolar de verano fue cancelada por lluvia--the noun? Hmmm Ok - sanlee, Apr 9, 2011
Yes, that's correct! :-) - Gekkosan, Apr 9, 2011
Thank you so much, Gekkosan! - sanlee, Apr 10, 2011
Thank you Feliz for such a challenging sentence! - sanlee, Apr 10, 2011
Thank you everyone for all your help! ¡Gracias por ayudarme! - sanlee, Apr 10, 2011
1
vote

Given sentence: It was 1:00 in the morning when we picked my brother up at the airport 2 weeks ago.

Translation: Era la una de la mañana, cuando nos recogí a mi hermano en el aeropuerto hace dos semanas.

New sentence: My brother went to live in Mexico, but now he is back.

Like so?

updated Apr 10, 2011
edited by EL_MAG0
posted by EL_MAG0
Thanks for any corrections, this exercise is still new to me. Great challenge Kiwi Girl ;) - EL_MAG0, Apr 9, 2011
You're welcome - that time one is a bit of a trick as it takes 'era' :) Era una de la .... - Kiwi-Girl, Apr 9, 2011
This thread has some relevance I think . http://www.spanishdict.com/answers/160604/cmo-se-dice-i-picked-up-my-brother-from-the-airport - teasip, Apr 9, 2011
It suggests Recogí a mi hermano en el aeropuerto would be best. - teasip, Apr 9, 2011
Teasip got this one right. - Gekkosan, Apr 9, 2011
Thanks guys. - EL_MAG0, Apr 9, 2011
Good job, Amor y Paz - sanlee, Apr 10, 2011
1
vote

My brother went to live in Mexico, but now he's back.

Mi hermano se fue a vivir en México pero ahora volvió.

Last Wednesday there was a birthday party at work for one of the students who turned 28 years old.

updated Apr 10, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
This is preterite, Sandy. He's been and now's back, so the action is clearly and definitely over. - Gekkosan, Apr 9, 2011
You are right , Gekko. This is not getting any easier. - sanlee, Apr 9, 2011
Sandy i've sent you a PM that might help :) - Kiwi-Girl, Apr 9, 2011
Thank you so much, Kiwi - sanlee, Apr 9, 2011
Good now. "Mi hermano *se* fue a vivir..." is the best way. - Gekkosan, Apr 9, 2011
I'm glad you are telling me the bad new a little at a time. Thanks Gekkosan! - sanlee, Apr 10, 2011
1
vote

Given:

I went home last night and found a spider in the bathroom.

Translated:

Fui a casa anoche y encontré una araña en el cuarto de baño.

New Sentence:

There were twenty people already at the interview when I arrived.

updated Apr 9, 2011
posted by Kiwi-Girl
Good. - Gekkosan, Apr 9, 2011
Well this probably seems such babyish stuff but I gotta tell you, doing the little victory dance here - I've now made a couple of answers and a couple of corrections and got my verb tenses right, yabadabadoozy! ¡¡Mil gracias por tu paciencia!! - Kiwi-Girl, Apr 9, 2011
1
vote

Given: I was studying Spanish while my parents were watching television.

Translation: Estudiaba Español mientras que mis padres veían la televisión.

New sentence: I went home last night and found a spider in the bathroom.

updated Apr 9, 2011
posted by pesta
Nice. If you drop the "que" it would also work. There's a subtle contextual difference. - Gekkosan, Apr 9, 2011
I looked that up the other day and found that mientras que is used more when you want to imply a contrast between two simultaneous actions. - Kiwi-Girl, Apr 9, 2011
Great comments - Thanks! - pesta, Apr 9, 2011
Right, Kiwi. So the context would indicate the best choice. - Gekkosan, Apr 9, 2011
Correcto! je je Bien hecho Gekko :) - Kiwi-Girl, Apr 9, 2011
1
vote

When I found this game, I knew it would help me remember the preterite v.s. imperfect.

Cuándo encontré este juego, sabía que me ayudaría para recordar el pretérito v.s. el imperfecto. (jejeje :D)

When my puppy came in the house, I saw that her feet were dirty.

updated Apr 9, 2011
posted by june10
Nice, June, but you're supposed to follow from the last sentence posted. Please see Feliz's last post! :-) - Gekkosan, Apr 8, 2011
Oh, sorry! - june10, Apr 9, 2011
No problem, try with the next one! - Gekkosan, Apr 9, 2011
1
vote

Given My brother called this week to say that my nephew was engaged.

Translated: Mi hermano llamó (por teléfono) esta semana para decir que mi sobrino se prometido

New sentence The school summer fair was cancelled because it was raining.

updated Apr 9, 2011
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
"estuve" is first person, Feliz - doesn't work here. :-) - Gekkosan, Apr 8, 2011
Actually, that construction is just not going to work at all in Spanish, I'm afraid. "to get engaged" is translated as a reflexive expression in Spanish. - Gekkosan, Apr 8, 2011
1
vote

deleted please see completed post below

updated Apr 9, 2011
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Getting a wee bit competitive, aren't we now? ;-) - Gekkosan, Apr 8, 2011
My goodness Feliz, is your 'post' button stuck? je je - one at a time please! - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Gekko every time I tried to post it showed that someone had got in there before me so Ii thought that I had to keep changing my post lol - FELIZ77, Apr 8, 2011
Yeah, I noticed that you were getting a bit frustrated. :-) - Gekkosan, Apr 8, 2011
Surely they can come up with a technical solution that allows people to se if someone else is already in process of posting first on this site for a particular thread ??? - FELIZ77, Apr 8, 2011
aw poor thing lol - I wondered what was going on je je - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Nah - just gotta be quick! Win some, lose some ! - Gekkosan, Apr 8, 2011
This is a popular thread. I had worked out a few answers, but then someone beat me to the post - sanlee, Apr 8, 2011
Feliz has been working hard all day - sanlee, Apr 9, 2011
This is hard work.... - sanlee, Apr 9, 2011
1
vote

Given: I heard the phone ring while I was talking to someone on Skype.

Translation: Oí sonar el teléfono mientras hablaba con alguien por Skype.

New sentence: I knew that I was breaking the law when I ran the stop sign, but I drive a stick shift - what would you do?

alt text

updated Apr 9, 2011
edited by 001a2987
posted by 001a2987
Ummm...I apologize Paul, but since my answer was posted before yours, how would I possibly know that you had started typing your answer? Lo siento - estoy confundido.... - 001a2987, Apr 8, 2011
OKay but I had posted the English part fisrt so as to get in there first lol - FELIZ77, Apr 8, 2011
This sentence was very challenging, Chris - sanlee, Apr 8, 2011
Sorry Sanlee - everyone was posting sentence that had imperfect, then preterit - so I was trying to break the pattern...and the more I thought about how to do that, the worse it got... - 001a2987, Apr 8, 2011
teléfono :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
lol - thanks MC!! :) - 001a2987, Apr 8, 2011
de nada :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
"por Skype" - Gekkosan, Apr 8, 2011
Muchas gracias Gekko!! - 001a2987, Apr 8, 2011
Well you could give me a hand with the sentence...:) - sanlee, Apr 9, 2011
1
vote

Given: While I was studying, the cats slept on the sofa

Edit: (gracias a Gekko) El gato se durmió en el sofá mientras estudiaba.

Translated: Mientras estaba estudiando, El gato durmió sobre el sofá.

New: When we was in the school, we used do mimicry of the teachers.

updated Apr 8, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Ashis
When we were in school, we used to mimic the teachers. - sanlee, Apr 8, 2011
Good try Ashis, we'll see what some others would say but I would also use dormir in the imperfect (dormía) since the cat was still sleeping - the action wasn't finished. - - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Sounds awkward to me. I might say: "El gato se durmió en el sofá mientras estudiaba" - Gekkosan, Apr 8, 2011
Mora natural to me: "El gato se quedó dormido en el sofá mientras yo estudiaba" - Gekkosan, Apr 8, 2011
Thank goodness you came to our rescue Gek :) Gracias señor! - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Gracias Gekkosan. - Ashis, Apr 8, 2011
1
vote

Given: When we were in school, we used to mimic the teachers.

Translation. Cuando estábamos en escuela, imitábamos las profesoras.

New Sentence. Yesterday we did our reports in our Spanish class in English.

updated Apr 8, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
Evil Ser & Estar scores a point. Try again Sandy. :-) - Gekkosan, Apr 8, 2011
Oh, no! Will I ever get those two straight!! - sanlee, Apr 8, 2011
Perfect now. :-) - Gekkosan, Apr 8, 2011
Bien hecho Sandy - feeling more confident about your upcoming test now? :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Not really. I am going to practice every day. - sanlee, Apr 8, 2011
1
vote

Given:The factory used to make chocolate bars but then closed down

Translation: -La fábrica solía hacer chocolatín pero cerró para siempre.

I heard the phone ring while I was talking to someone on Skype.

updated Apr 8, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
solía hacer perhaps? You may not need the 'por completo' with the given context, cerró might be sufficient or you could add 'para siempre' perhaps? See what Gek says :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Agree with Kiwigal. - Gekkosan, Apr 8, 2011
¡guau¡ let me write that in my calendar using the preterite of course, je je - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
So --La fábrica solía hacer chocolatín pero cerró para siempre? - sanlee, Apr 8, 2011