Home
Q&A
G A M E Past Tense Practice - Preterite & Imperfect

G A M E Past Tense Practice - Preterite & Imperfect

21
votes

For those of you who found our last Preterite vs Imperfect game a little too advanced I thought I'd get a new one going and keep it a bit simpler.

Here's a helpful link Pret vs Imp

and some tips: (caveat emptor: bear in mind there are always exceptions and these are just basic guidelines to get you started - nothing replaces listening and reading as the best way to learn when and where to use these tenses!smile )

Preterite:

Specific time/duration.

Stressing the beginning/end of an action.

Narrating a sequence of completed actions/events.

Describing sudden changes in physical states or emotions.

Narrating an action that interrupts another ongoing action.

Imperfect:

Physical states (not changes).

Describing intrinsic characteristics of places, things and conditions in the past.

For ongoing actions (not completed).

Recurring and habitual actions.

Background/Setting the Scene

The weather or time in the past when other event occurred.

How to play:

Translate the given sentence into Spanish using the correct preterite or imperfect verb forms.

Post one new fairly simple sentence in English that includes at least one verb in the past.

If it runs like a story that's great fun but if not, no worries.

The thread should look like this:

GIven:

Translated:

New Sentence:

I'll start us off:

New Sentence: Who broke the cup?

32330 views
updated Jan 10, 2012
edited by 00494d19
posted by Kiwi-Girl
Great! - --Mariana--, Nov 29, 2010
:) - Kiwi-Girl, Nov 29, 2010

114 Answers

2
votes

Given: I spoke to my mother by telephone today and she gave me her shopping list, but I lost it. Now what do I do?

Translates: Hablé a mi mamá hoy por teléfono y me dió su lista de compras pero la perdí. Ahora, ¿qué debo hacer?

(¿qué hago? didn't seem quite right??)

Edit:

Gracias a nuestro lagarto favorito


Hablé con mi mamá hoy por teléfono y me dió su lista de compras pero la perdí. Ahora, ¿qué hago?

alt text

New Sentence: Yesterday my sister was telling me what a good time she had at the party.

alt text

updated Apr 9, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
"Hablé *con* mi mamá". "¿Qué hago?" is correct! :-D - Gekkosan, Apr 9, 2011
Gracias mi amigo :) - Kiwi-Girl, Apr 9, 2011
2
votes

Given: Yesterday, I sold some collectibles that I collected when I was young.

Translation: Ayer vendí unos colleccionables que collecioné cuando era joven

New Sentence: The factory used to make chocolate bars but then closed down

updated Apr 9, 2011
edited by dewclaw
posted by dewclaw
I'd use preterit there... - Gekkosan, Apr 8, 2011
estoy de acuerdo :) now if it said 'I used to collect' then imp would be good :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
2
votes

Given sentence

I knew that I was breaking the law when I ran the stop sign, but I drive a stick shift - what would you do?

Translation.Supe que rompí la ley cuando pasé la señal de stop sin parada pero conduzco una palanca de transmisión manua. ¿Qué deberías hacer?

My brother called this week to say that my nephew was engaged.

updated Apr 9, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
I will have to think of a new sentence. Give me a second - sanlee, Apr 8, 2011
Sanlee I had cancelled mine lol - FELIZ77, Apr 8, 2011
I know, I found out when I posted. - sanlee, Apr 8, 2011
The original sentence is in first person, so the translation can't be in third. This is a very tricky sentence Sandy, I suggest you give it good consideration and try again. :-) - Gekkosan, Apr 8, 2011
This sentence is really hard so I have to use the subject pronoun, or do I ?? - sanlee, Apr 8, 2011
If I used the preterit, doesnt saber change meaning and mean I found out and not to know? - sanlee, Apr 8, 2011
Saber has to be imperfect, I broke the law when I ran the stop sign could be preterit because it is completed past action. What about that? - sanlee, Apr 9, 2011
Sorry Sanlee - I am no expert, but I would def. lose the 'Yo', I would make saber preterite (it was a definite point of time that the decision was made). Basically, the entire sentence (IMO), should be preterit, besides the last question, of course.... - 001a2987, Apr 9, 2011
So I would say something like: "Supe que rompí la ley cuando pasé la señal de stop sin parar pero conduzco una palanca de transmisión manual.¿Qué deberías hacer?" - 001a2987, Apr 9, 2011
Ok, this is the seventh edit. But is it enough. Thank you Chris. - sanlee, Apr 9, 2011
2
votes

Given: I saw two puppies who were sleeping on a blanket

Translation. Vi dos perritos durmiendo en una manta

New Sentence. I said hello but they did not hear me

updated Apr 8, 2011
edited by aocroc
posted by aocroc
Too literal. YOu don't need "quien" here. Care to try again? - Gekkosan, Apr 8, 2011
how's that? - aocroc, Apr 8, 2011
try 'I saw 2 puppies sleeping on the blanket.' perhaps? :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Much better now! - Gekkosan, Apr 8, 2011
2
votes

Given: .It was 15th March when they got married.

Translated: Era el 15 de Marzo cuando se casaron

New: It was a really sunny day and I forgot to drink water.

updated Apr 8, 2011
posted by dewclaw
Bien hecho :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
2
votes

Given It was a really sunny day and I forgot to drink water.

Translated: Hacía mucho sol y se me olvidé a beber agua o

Era un día mucho sol y me olvidé beber el agua

Reason: 1 imperfect used to describe the weather when event ocurred 2 Preterite used here to narrate an individual event: I forgot to drink water

New sentence: The new neighbours took their children to the park and the children played on the swings

updated Apr 8, 2011
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
MC I was not sure whether I should be using the imperfect of ser or hacer here - FELIZ77, Apr 8, 2011
Two options: "...y me olvidé de beber agua" (no el), or "...y se me olvidó beber agua". - Gekkosan, Apr 8, 2011
Muchas gracias, Gekko por tu correción :) - FELIZ77, Apr 8, 2011
Well done Feliz, Gekko yr the bomb :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Thank you Marie Claire I was really scere of making a stupid mistake and needing to visit the dunce corner lol - FELIZ77, Apr 8, 2011
Thanks Feliz for such a challenging new sentence! - sanlee, Apr 8, 2011
You are welcome Sanlee :) - FELIZ77, Apr 8, 2011
No hay de que - sanlee, Apr 8, 2011
Sanlee, it did take a while to think of a good one that would be both fun to do and challenging at the same time :) lol - FELIZ77, Apr 8, 2011
Yes, this was a good one, Feliz! - sanlee, Apr 8, 2011
:) - sanlee, Apr 8, 2011
2
votes

Given The new neighbours took their children to the park and the children played on the swings.

Los nuevos vecinos trajeron a sus niños al parque y los niños jugaron en los columpios.

I met a person on Skype the other day who used to live on Guam.

updated Apr 8, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
Good try Sandy but if you're talking about your neighbours would you use the nosotros form? And remember sus needs to be plural to match niños. - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
You are right, Kiwi. Los nuevos vecinos trajeron sus niños. Good eye, Kiwi! Gracias! - sanlee, Apr 8, 2011
and the personal a :) - Kiwi-Girl, Apr 8, 2011
Ha Ha I will never get this...Los nuevos vecinos trajeron a sus niño?? - sanlee, Apr 8, 2011
I mean ...a sus niños.. - sanlee, Apr 8, 2011
Ok, this is a tricky sentence. The way you have it now is technically correct, and probably necessary if you want to be completely sure that you translated the original exactly and without confusing the subjects. But.... - Gekkosan, Apr 8, 2011
..in Spanish, we tend to abhor redundancy, so we'll try to find a way to say this without repeating "los niños". That, of course, means writing the sentence differently. Personally, I'd have said: "trajeron a sus niños al parque, y estuvieron jugando.... - Gekkosan, Apr 8, 2011
...en los columpios" - and hopefully it'ññ be understood that you mean it's the children, not the neighbors, who did the playing. - Gekkosan, Apr 8, 2011
Yes, I see the problem. I guess an indirect object would not work either - sanlee, Apr 8, 2011
Thank you very much Gekkosan! - sanlee, Apr 8, 2011
2
votes

Given: Yesterday i bought a new video game at the store .

Translated: Ayer compré un juego neuvo de video en la tienda.

Reason: compré - singular action completed in the past

New Sentence: The man was kind to the children.

updated Apr 8, 2011
posted by Kiwi-Girl
2
votes

I worked in the city today.

Trabajé en la ciudad hoy.

Kiwi Girl created this game.

updated Apr 8, 2011
posted by dc-alien-z
2
votes

Given: I went shopping and bought a new shirt! It was really pretty!

Translated: ¡Fui de compras y me compré una camisa nueva! ¡Era muy bonita!

New Sentence: While you went shopping, did you see my sister?

updated Dec 24, 2010
edited by pesta
posted by pesta
Was it only beautiful for day? "Fue" is for finished actions, so it stopped being beautiful. If that day you used present tense to say "Es muy bonita", you tell the same story now by saying "Era muy bonita". No preterite. - lazarus1907, Nov 29, 2010
snap :) Thanx L, I was just about to write that, not as well of course but the same gist at least lol - Kiwi-Girl, Nov 29, 2010
"For A day". - lazarus1907, Nov 29, 2010
1
vote

Given:

But wait, I was sure that I had seen this handwriting before.

Translation:

Pero espera, estaba seguro de que hube visto esta caligrafía antes.

New Sentence:

It was my own handwriting, but it was written with red ink, or was it written with blood?

updated Jan 10, 2012
edited by pesta
posted by pesta
1
vote

Given:

"We have been watching you!" That freaked me out, seriously, what was going on here?

Translation:

¡Hemos estado mirandote! Ay, eso me puso los pelos de punta, de verdad ¿qué estaba pasando aquí?

New Sentence:

But wait, I was sure that I had seen this handwriting before.

updated Oct 19, 2011
posted by Kiwi-Girl
1
vote

Given: I reached into the car, grabbed the note, and it said....

Translation: Metí la mano en el coche, agarré la nota y la dijo

New Sentence: "We have been watching you!" That freaked me out, seriously, what was going on here?

updated Aug 15, 2011
posted by Kiwi-Girl
1
vote

Given: I looked through the window and saw my keys in the car!

Translation: Miré por la ventana y vi mis llaves en el coche!

New Sentence: I reached into the car, grabbed the note, and it said....

alt text

updated Apr 25, 2011
edited by 001a2987
posted by 001a2987
Er... Ok.... - Gekkosan, Apr 25, 2011
Er?? Podría ser mejor? :) - 001a2987, Apr 25, 2011
Your translation is perfect. I'm nto sure where you're going with this mysterious letter thing, though. Smoke to make peas with the amarcans?? - Gekkosan, Apr 25, 2011
lol - I was trying to find an unreadable letter, but this one is, at least to some extent, readable...I guess we'll have to find out where the story goes!!! :) - 001a2987, Apr 25, 2011
1
vote

Given: Chris ordered them with pickle and ketchup but they were served with mustard and onion.

Translation: Chris las pidió con encurtidos y catsup pero se las sirvieron con mostaza y cebolla.

New Sentence: Why didn't you guys turn the lights off when you left the house?

alt text

updated Apr 15, 2011
edited by 001a2987
posted by 001a2987
"Se sirvió" doesn't work here because this was an action performed by a third party, not by Chris himself. - Gekkosan, Apr 14, 2011
Gracias Gekko....Mejor ahora? - 001a2987, Apr 15, 2011
I am a little confused - sirvió is the third party preterite for "to serve", and by using "se" I was trying to use the passive voice.... - 001a2987, Apr 15, 2011
Much better. Servid*a*s, though, because hamburguesas is female. This works, although the word I was looking for was "sirvieron" - se las sirvieron. Perhaps that clears up your doubt? - Gekkosan, Apr 15, 2011
Ahhh...entiendo Gekko....muchas gracias!! - 001a2987, Apr 15, 2011
Perfect now! - Gekkosan, Apr 15, 2011