Home
Q&A
Defintion of 'Basilar'

Defintion of 'Basilar'

3
votes

Okay,

I have tried to find the definition in dictionaries and the web of the verb Basilar without much luck. I'm thinking that it might be spelt incorrectly but i don't know.

Context: "...Me fallaste, abusaste, basilaste ella me revivio..."

I understand the conjugation, but not definition of the verb . The only thing I can figure out is that it's negative. ¡¡Ayudame porfavor!!!

20120 views
updated May 30, 2012
posted by miznandi
Ayúdame, por favor. - 0074b507, Aug 18, 2010

8 Answers

5
votes

Hi there,

Maybe it should be "vacilar", to hesitate. According to my dictionary, this verb can also mean "to tease" and in Latin-American context "to party", "to have fun".

Hope this helps.

Saludos, Chica

updated May 30, 2012
posted by chicasabrosa
Good idea! I was trying different spellings, including the use of "v", but did not try "c" in place of the "s". - Nicole-B, Aug 18, 2010
I listen to a lot of latin american songs (salsa, reggeaton) and had come across it before ;) - chicasabrosa, Aug 18, 2010
2
votes

I think you will find it's actually 'vacilar' Vacilar

Just looking around the net it seems to be the words from the Daddy Yankee song - She Lifted Me Up and that 'vacilaste' seems to get translated as 'played with me' - this link should help now and if you have any more songs you want to translate.

Lyrics

updated May 30, 2012
posted by Kiwi-Girl
lol we must have all been typing at the same time je je - Kiwi-Girl, Aug 18, 2010
1
vote

There is another song

"'Esa chica me vacila... Esa chica me vasila... Me gusta como me vasila... Esa chica me vasila..."'

It is a Mexican song/group - from around the early 90's - a cumbia.

It means "that girl doesnt' take me seriously."

B

updated May 30, 2012
posted by mapache724
1
vote

"Me fallaste, abusaste, basilaste ella me revivio..."

"you failed me, you abused (me), you strung me along (vacilaste), she revived me (she brought me back to life)"

updated May 30, 2012
posted by mountaingirl123
0
votes

"vacilar" is the verb and "string along" in the context of this song is a good translation.

Amongst younger people in Ecuador and Colombia "vacilar" (sometimes spelled with a "B") often means the equivalent of to 'hook-up'.

Ex: "No es su novio- estan vacilando no más." -----"He's not her boyfriend, they're just hooking-up."

updated May 30, 2012
posted by dalegringa
0
votes

I am becoming frustrated trying to figure this out myself. wink

According to the conjugation tool, this word is not recognized by the RAE, although a full conjugation is provided here.

I'm sure someone has an answer, and I am just as anxious as you are to here what it is. smile

updated Aug 18, 2010
posted by Nicole-B
True, but that's the same conjugation tool that tries to conjugate nouns that end -ar, -er, an d-ir. It hasn't proven to be a very good judge of verbhood. ;) - MacFadden, Aug 18, 2010
0
votes

hello everyone,

thank you for your responses. Vacilar makes much more sense as the V sounds like a B.
@chicasabrosa, good point on the spelling change. I'll keep that in mind for the future.

N

updated Aug 18, 2010
posted by miznandi
;) - chicasabrosa, Aug 18, 2010
0
votes

Chicasabrosa said:

Maybe it should be "vacilar", to hesitate. According to my dictionary, this verb can also mean "to tease" and in Latin-American context "to party", "to have fun".

Here is the definition for "vacilar".

updated Aug 18, 2010
posted by Nicole-B