Home
Q&A
G A M E - Preterite vs Imperfect

G A M E - Preterite vs Imperfect

61
votes

Objective: practice in the use of the past tenses, preterite & imperfect

The rules:-----------------------------

  1. translate the English sentence given by the person above into Spanish using the correct preterite or imperfect verb conjugations

make sure you click on N E W E S T before you begin

Then

  1. state whether you used the preterite or the imperfect and give a short explanation as to why you used it

  • and finally
  1. provide a new sentence in English which includes a verb used in the past

for the next person to translate.

Have fun! ¡Diviértanse!

A suggestion: please keep your sentences simple. This is tricky stuff, so let's concentrate on the tenses, ok? - Gekko.

PS: here's a great link showing how the preterite is for action in the past whereas the imperfect is an ongoing condition in the past: Imperfecto vs Preterito and another that I've put together that may be of some use too, Pret vs Imp.

A big thanks to Gekko who 'was' kindly correcting this thread - Gekko if you have a mo' please post a thread below introducing yourself or post empty thread for me to introduce you, thus allowing the grateful participants to vote for all your hard and much appreciated work here wink

Edit - Sadly Gekko doesn't come round much anymore :( we'd love it if he did but in the meantime any corrections or suggestions are gratefully accepted and if someone would like to volunteer to help with moderation of this game, that'd be awesome, please just let us know so we can welcome you officially to the possie (as us antipodeans say (ie. position))

alt text

105508 views
updated Oct 25, 2014
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Maria Claire, this is a great idea! I wish you lots of takers - 005faa61, Aug 10, 2010
Muchisimas gracias :) thanx for joining in! - Kiwi-Girl, Aug 10, 2010
So many views and so few posts? Come on guys just have a go - this is for learning and we're all here to help and be helped so have a crack :) - Kiwi-Girl, Aug 11, 2010
Great idea Marie-Claire :) - --Jen--, Aug 11, 2010
What a "perfect" game!!! - --Mariana--, Aug 11, 2010
Muchisimas gracias a Maria, necesito mucha practica en el preterito/el imperfecto! - schemmn, Aug 11, 2010
Why I have seen this before my quiz last night?? Oh, well final exam is tomorrow and it will be on that, too! Muchas gracias! - chica_rica, Aug 11, 2010
Great game Maria!! I think I fixed all my mistakes! Thanks to Gekko for all his help. :) - Jason7R, Aug 11, 2010
Ok peeps, I don't know about you all but I feel like my understanding of the preterite and imperfect has improved out of sight in the just the last couple of days and I'd love to do similar threads with other things - por vs para, present vs subjunctive - Kiwi-Girl, Aug 11, 2010
etc, so I'm begging for moderators, please, pretty please. If out of the goodness of your heart you would consider volunteering please PM me, I know many of us would be sooooo grateful :) - Kiwi-Girl, Aug 11, 2010
Wonderful game MC and thanks to Gekkosan for all his help!!! - Izanoni1, Aug 18, 2010
I know, he's the bomb isn't he lol :) but don't tell him it'll probably go to his head je je Glad you're enjoying the game :) I've learnt heaps so far! - Kiwi-Girl, Aug 18, 2010
Well done Maria, I never thought you'd get 100 answers for this. - fontanero, Aug 19, 2010
I think we all need so much help with it - have you joined in yet? Come on, give it a go, we're all getting heaps wrong, it's the best way to learn so don't be shy :) - Kiwi-Girl, Aug 19, 2010
Thank you Marie for you encouragement and to Gekkosan for patiently answering all my questions - sanlee, Aug 21, 2010
You're welcome :) My thanx too to Gekko, he's been very patient with us all and very, very helpful :) - Kiwi-Girl, Aug 25, 2010
wonderful game, marie, thanks gekko too:) - 00494d19, Sep 1, 2010
Thanx Heidita,getting the idea was pretty easy but thanks to Gekko who's doing most of the hard work ;) - Kiwi-Girl, Sep 2, 2010
A great idea, I've only discovered it a day or two ago.. Good one! - annierats, Jan 12, 2012

388 Answers

3
votes

Given: When I saw the confusion and chaos, I realized that Paco, my dog, was still swimming in the water!

Translation: Cuando ví la confusión y caos, me di cuenta que Paco, mi perrito, seguía nadando en el mar.

Reasoning: Ví is a one time event (corrected per Gekkosan's comment below), thus preterite. Di cuenta is a moment in time, and seguía nadando is a continuing action thus imperfect as well.

New Sentence: So I ran into the water to save Paco from the sharks even though I was scared to death.

updated Jan 22, 2012
edited by gringojrf
posted by gringojrf
3
votes

Given Sentence: Once I had determined to commit suicide I immediatly searched out the tallest towerblock and climbed all the stairs, only to find that the only accessible window was too small for me to climb out, without risking being stuck, neither in, nor out. This sentence may be shortened, as you please!

Después decidiendo a suicidarme inmediatamente busque la torre más alto y subí los escalones solo hallé lo que la única ventana era demasiado pequeño a caberme sin el riesgo quedarme atascado.

As edited by gekkosan, gringo says thanks: Tras tomar la decisión de suicidarme inmediatamente, busqué la torre más alta, y subí las escalares, sólo para encontrarme con que la única ventana disponible era demasiado pequeña para salir sin arriesgarme a quedarme atascado(a)

New Sentence: How did I ever manage to grow up as well as I did.

updated Jan 14, 2012
edited by gringojrf
posted by gringojrf
why not use a spell checker to make the moderators life a little easier? - rabbitwho, Jan 12, 2012
Nice idea, Rabbit. - Gekkosan, Jan 12, 2012
Gringo: you need the infinitive for the first verb, and a couple of comas in there. Torre is female. Encontrar is a better choice than hallar, in this instance. Imperfect tense for ser. Check spelling. Para caber. Find an alternative translation for.... - Gekkosan, Jan 12, 2012
"being stuck". - Gekkosan, Jan 12, 2012
"The window was too small..." I would use "era" instead of "fue," because imperfect is usally used to describe how things were/ what things were like. - BradyLabuda, Jan 12, 2012
Gekkosan, I'm sorry to have made it so long. To help( me, help, what have things come to? ) I agree, ' era ' for the window. ' la única ventana era desmasiado pequeña para lanzarme...? I'll work on the getting stuck bit.. - annierats, Jan 13, 2012
.. sin tomar el riesgo de atascarme, ní en dentro, ní afuera? Gekko, I'm trying hard but I'm stuck now! - annierats, Jan 13, 2012
Ha, ha, ha! That's OK, Annie, I just wanted to bug you a bit. "Sin riesgo de quedarme atascada" is one elegant way to put it. - Gekkosan, Jan 13, 2012
Fair enough Gekko< I hoped somebody could do neither in, nor out, as I just wonder how you would get round that one.. - annierats, Jan 13, 2012
And would lanzar work? - annierats, Jan 13, 2012
Thanks all. I made the correction that I understood. - gringojrf, Jan 13, 2012
Gekko, how doies one manage to be stuck elegantly? I love that one! - annierats, Jan 13, 2012
rabbit, where would I get a spell checker for use on this website? - gringojrf, Jan 13, 2012
Gring, Heidita is always laying into me, because I don't know either and I daren't answer her questions any more. On account of the 'typos'of course. - annierats, Jan 13, 2012
Actually, if I concentrate, I do a lot better, there is that option. - annierats, Jan 13, 2012
Re: Being stuck elegantly: why, stiff upper lip, dear, and don't shake your legs! - Gekkosan, Jan 13, 2012
Concentrate? Nah...that's too difficult. I'm going to start a question asking for a spell checker. - gringojrf, Jan 13, 2012
RE: Spellcheckers: At least in Firefox has the tool built-in; you just load the relevant dictionaries. See here: https://support.mozilla.org/es/kb/Usar el corrector ortogáfico - Gekkosan, Jan 13, 2012
Ok, let's put this one out of its misery: - Gekkosan, Jan 13, 2012
Tras tomar la decisión de suicidarme inmediatamente, busqué la torre más alta, y subí las escalares, sólo para encontrarme con que la única ventana disponible era demasiado pequeña para salir sin arriesgarme a quedarme atascado(a). - Gekkosan, Jan 13, 2012
3
votes

Given: As a child, I saw a house burn down and was terrified.

Translation: De niño, vi el incendio de una casa y me aterrorizó.

Reasoning: It was a one off. I could say: Cuando era niño, because that lasted a while ( years), but I think possibly, como niño works. I'm just tying it out.

New: Our teacher was very old but one day he surprised us by jumping onto the desk like a youngster.

updated Jan 11, 2012
edited by annierats
posted by annierats
Would it be "de niño"? I don't know if you can say "como" or not here, I couldn't find out online. - rabbitwho, Jan 10, 2012
Estoy de acuerdo con 'de niño' también. Yours is pretty close Annie but the meaning has changed a little from 'I saw a house burn down' to 'I saw a house fire' - incendiarse is good for something burning down, did you want to try again? - Kiwi-Girl, Jan 10, 2012
No, I'm tired and await correction. - annierats, Jan 10, 2012
Alternatively, you might just tell me? - annierats, Jan 10, 2012
Whassup, Annie? You have been sounding a bit down lately. You're doing ok, it's just details: Cuando / De niña, vi el incendio de una casa y me aterrorizó. - Gekkosan, Jan 10, 2012
or to fit exactly with the English can it work to say 'I saw a house burn down'? could encendiarse work? - Kiwi-Girl, Jan 10, 2012
It's just too much winter time gekkosan. I know I'm female, actually, I kept themale as a generalisation. - annierats, Jan 10, 2012
Yes, you could say: "vi una casa incendiarse". I was trying to stay close to Annie's version, which can also work. - Gekkosan, Jan 10, 2012
sweet, thanx :) - Kiwi-Girl, Jan 10, 2012
Yeah, I know all about too much winter. And it' just January! :-P Here's a beam of blue light for you to cheer you up a bit!! - Gekkosan, Jan 10, 2012
Thank you Gekko, much appreciuated. I feel I have got stuck on a sort of plateau adn I get tired from all my other work in the mud. It's amild winter, and so far easy, really. Age I guess.. - annierats, Jan 10, 2012
You're doing very well Annie, keep up the good work! ;) We all hit the wall sometimes, the trick is just don't stress, relax, let what you know seep in and then you'll be ready to go again with some new stuff ;) - Kiwi-Girl, Jan 11, 2012
Gracias a los dos! - annierats, Jan 11, 2012
3
votes

Given: I started walking for my health 3 years ago.

Translation Comencé a caminar para por mi salud hace tres años.

Reason: Honestly, I'm not sure... I went back and forth on this but I stuck with preterite because I started (verb: comenzar) 3 years ago, a specific point in the past which (as Gekko said yesterday) should be preterite.

New Sentence: As a child, I saw a house burn down and was terrified.

updated Jan 10, 2012
edited by hollyjollyberry
posted by hollyjollyberry
Well done, once you've started the starting bit is over :) - the preterite it is! I think I would go with 'por' over 'para' here with your health being the reason for you walking. :) - Kiwi-Girl, Jan 10, 2012
If you want some practice with por vs para we just happen to have a game that you could ressurect ;) http://www.spanishdict.com/answers/153129/g-a-m-e-por-vs-para/newest - Kiwi-Girl, Jan 10, 2012
Right Kiwi. - Gekkosan, Jan 10, 2012
Ty Kiwi & Gekko... I think I want to get a decent grasp on pret v imperfect before I step into the para v por minefield - hollyjollyberry, Jan 10, 2012
I will definitely bookmark it for the future, though. :) - hollyjollyberry, Jan 10, 2012
3
votes

Given:

I was scared when I saw the dog.

Translated:

Me asusté cuando vi al perro.

Reason:

This is purportedly a one-time event.

New Sentence:

Every time my auntie visited us at the old cottage, I hid under the bed; then I stopped doing it.

updated Jan 10, 2012
posted by Naomi_Callas
Well done Naomi, or 'tuve miedo' :) - Kiwi-Girl, Jan 8, 2012
I favor "me asusté". Well done. - Gekkosan, Jan 9, 2012
3
votes

Given:

Every time my auntie visited us at the old cottage, I hid under the bed; then I stopped doing it.

Translated:

Cada vez que mi tía nos visitaba en la casita vieja, me escondía debajo de la cama, luego dejé de hacerlo.

Reason:

cada vez shows that it was a habitual action that sets the scene so the imperfect is needed for visitaba and escondía is also in the imperfect because we're not talking about a one off completed action in the past but more of a 'used to' scenario.

I stopped is a one off complete action in the past so that means the preterite

New Sentence:

He ended up with two shirts that he didn't like.

updated Jan 10, 2012
posted by Kiwi-Girl
3
votes

Given Sentence:

Yesterday was a bad day :(

Translated:

Ayer fue un día malo.

Reason:

Once you limit a state or an action with time, such as 'ayer' you view it as completed so you need the preterite.

New Sentence:

We thought (believed) that we were lost.

updated Jan 2, 2012
posted by Kiwi-Girl
Poor baby. - Gekkosan, Jan 2, 2012
3
votes

Given sentence:

We always had Sunday dinner at grandma's when I was a kid.

Translated:

Siempre almorzabamos los domingos a la casa de mi abuela cuando era niña.

Corrected version: Gracias a Gekko

Siempre almorzábamos los domingos en casa de mi abuela.

or

Cuando niña, siempre almorzábamos en casa de abuela los domingos.

Reason:

almorzabamos - imp for habitual actions

era - imp for descriptions in the past

New Sentence:

While the rest were sleeping, Maria escaped.

updated Jan 2, 2012
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
"almorzábamos", "en casa de mi abuela". Another way to write this: "Cuando niña, siempre almorzábamos en casa de abuela los domingos": - Gekkosan, Jan 2, 2012
ah silly mistake a/en gracias Gek :) - Kiwi-Girl, Jan 2, 2012
3
votes

Given: The phone rang- it was my girlfriend.

Translated: Sonó el telefano- era mi novia.

Reason: Sonó is preterit because it was a one time event. Era is imperfect because it is backround information and there is uncertainty about how long she was on the phone for.

New sentance: My mom always used to cook me dinner at 5:15.

updated Jan 2, 2012
edited by BradyLabuda
posted by BradyLabuda
teléfono :) - Kiwi-Girl, Jan 2, 2012
Please add your reason for choosing what you chose. It's the reasonsing that makes it so instructive to browse these posts. - S1r_Wakka, Jan 2, 2012
3
votes

Given: My mom always used to cook me dinner at 5:15.

Answer: Mi ama siempre me cocinía cena a las cinco y quince.

New Sentence: We always had Sunday dinner at grandma's when I was a kid.

updated Jan 2, 2012
posted by gringojrf
Careful! Cocinar ends in ar so it would be cocinaba. It's funny- I made that same mistake when I made up that sentence! ;) - BradyLabuda, Jan 1, 2012
y cuarto = quarter past :) - Kiwi-Girl, Jan 2, 2012
Please add your reason for choosing what you chose. It's the reasonsing that makes it so instructive to browse these posts. - S1r_Wakka, Jan 2, 2012
"y cuarto" for the quarter hours is common, but not mandatory. "las cinco y quince" is perfectly fine. - Gekkosan, Jan 2, 2012
"Mi mamá" (Some people do say somethin like "Mi'amá", but I don't think that's what you meant to do, - Gekkosan, Jan 2, 2012
3
votes

Given: The three men were carrying her like a goddess, and upon reflection, the doctor thought that maybe the woman bore a resemblance to Heidi Klum.

Translation: Los tres hombres la llevaban como una diosa y el médico pensaba que quizás se parecía a Heidi Klum.

New Sentence: As he looked again his science training took over and he came to a new realization.

updated Apr 26, 2011
edited by Sabor
posted by Sabor
It's 3 men, so llevar needs to be plural. See if you can construct a single sentence, as in English. You'll need a different tense for "parecer" ;-) - Gekkosan, Apr 23, 2011
((So embarrassing)) Thanks Gek! - Sabor, Apr 23, 2011
The doctor "thought"; not "used to think", therefore "pensar" must be in what tense? :) "se parecía a" - Gekkosan, Apr 23, 2011
3
votes

Given:

Years ago the mobile phone didn't exist.

Translated:

Hace años el teléfono móvil no existía.

Reason:

I used the imperfect because it was an ongoing time in the past.

New Sentence:

Maria and Juan were walking down the street when it began to rain.

updated Oct 22, 2010
posted by --Mariana--
Perfect. - Gekkosan, Oct 10, 2010
3
votes

Given:

There was a time when life was simple and we did whatever we wanted.

Translated:

Hubo un tiempo cuando la vida era simple y hacíamos lo que queríamos.

Reasons:

hubo - preterite, time specific

era: imperfect for descriptions

hacíamos - imperfect for the reasons stated in the comments, thanx Gek smile

queríamos: emotional conditions?

New Sentence:

The old woman peered into the darkness and just about wet herself when a trumpeting blast took her by surprise.

(sorry it was getting a bit dark for me, time to lighten the mood :p)

updated Oct 19, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
You need to imperfect for "hacer" here. Surely you did what you wanted more than once, yes? - Gekkosan, Oct 18, 2010
I'll take the 5th on that one, but I guess it being duly changed speaks volumes :p - Kiwi-Girl, Oct 18, 2010
Figures. ;-) - Gekkosan, Oct 18, 2010
lol :p - Kiwi-Girl, Oct 18, 2010
The time in this sentence does not seem specific to me, it is very general, no idea when or how long that time lasted. My instinct would have been to use the imperfect for haber. Would I have been wrong? - sagiia, Oct 18, 2010
Había could also work - that would make the sentence more intemporal. When maría chose "hubo", se put the whole thing firmly in the past. She's a serious, responsible grown up now. ;-) - Gekkosan, Oct 19, 2010
¿En verdad María? ; ) - sagiia, Oct 19, 2010
hmmm is there a spanish tense for halfway? lol :p - Kiwi-Girl, Oct 19, 2010
3
votes

Given:

The old woman peered into the darkness and just about wet herself when a trumpeting blast took her by surprise.

Translated:

La vieja se atisbó en la oscuridad y casi se orinó cuando un ruido muy fuerte la tomó por sorpresa.

Reason:

The woman "peering" was done once and completed - preterite. The woman taken by surprise and coincidentally almost wetting herself are completed events - preterite.

New Sentence:

I wanted to study yesterday, but I had to visit my mother when she got sick.

updated Oct 19, 2010
edited by pesta
posted by pesta
Can you use mojarse = 'wet yourself' like that in Spanish or does it have to be something like orinarse? You could be right, I'm just asking. :) - Kiwi-Girl, Oct 18, 2010
MC, you're quite right in my opinion - I see that mojarse misses the correct meaning. Thanks. - pesta, Oct 18, 2010
I wonder if mojarse is used as a euphemism for orinarse. Comments, anyone? - pesta, Oct 18, 2010
You *can* say: se mojó los pantalones, but I'm not sure if it works the same way if you're wearing a dress. "Se orinó" is fine, and avoids the possible misunderstanding of her getting wet by the rain. - Gekkosan, Oct 18, 2010
"Peered" must be translated in the preterite in this case. She did it once and the action was over. Would you like to see if you can find an alternative translation for "la explosión de una pregonando"? This is not correct. :-) - Gekkosan, Oct 18, 2010
@Gekkosan - thanks, maybe it sounds more natural now. - pesta, Oct 18, 2010
Much better. I'd just change: "La vieja atisbó en la oscuridad" - Gekkosan, Oct 18, 2010
According to the SD dict. Barritar means to trumpet like an elephant, and pitido is a blast from a horn or whistle. But I also think ráfaga which means a blast of wind might work here. - sagiia, Oct 18, 2010
Or could we turn barritar into a noun and say something like "cuando un barritado fuerte la toma por sorpresa" ? ¿Que piensas Gekko? - sagiia, Oct 18, 2010
"Barritar" works nicely as a verb, and it indeed the correct word. Unfortunately, it is a bit of an awkward word as a noun: "Dar un barrito" "Cuando la sorprendió un gran barrito". "Ráfaga" does not work. - Gekkosan, Oct 19, 2010
3
votes

Given:

I thought this thread died some time ago, but today I saw it appear again.

Translated:

Pensaba que este hilo habia muerto hace algún tiempo, pero hoy vi que apareció de nuevo.

Reason:

Pensaba - imperfect, ongoing opinion rather than a one off 'it dawned on me' kind of thought = 'I was thinking'

vi & apareció - preterite, one off completed actions

New Sentence:

I thought that I saw my friend in the crowd today but then I remembered that she went to the other side of town when the market was on, so it couldn't be her

updated Sep 22, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
I am not exactly sure why, but in Spanish the use of "pensaba" pretty much mandates the use of the imperfect - so "había muerto". As for "he visto que aparezca", I simply cannot believe you wrote that, Toakase. Please try again. - Gekkosan, Sep 1, 2010
I am a bit tired today. I don't mean the above to sound harsh or rude. I just think your level of Spanish is high enough to let you see that that's wrong. Off to sleep. - Gekkosan, Sep 1, 2010
Pobrecito, no offense taken - I have some shocking gaps in my Spanish which is why I'm here :) I appreciate any help and I didn't know that one use of the imperfect mandates the following verb also being in the imperfect so muchas gracias :) - Kiwi-Girl, Sep 2, 2010
hopefully one of the many gaps filled in lol! - Kiwi-Girl, Sep 2, 2010
I'm still not sure how to say the 'I saw it appear again' - I've put appear in the preterite but that's not exactly true to the original - should I just have used aperece in the present? - Kiwi-Girl, Sep 2, 2010
...how about "...hoy lo he visto aparecer de nuevo..."? - luz_72, Sep 3, 2010
thanx Luz, I was thinking of something along those lines but that's more 'have seen' isn't it? - Kiwi-Girl, Sep 3, 2010
yes, right...then just maybe "...hoy lo vi aparecer de nuevo..."... - luz_72, Sep 4, 2010
Oh... "hoy vi que apareció de nuevo" is fine! :-) - Gekkosan, Sep 13, 2010