Home
Q&A
G A M E - Preterite vs Imperfect

G A M E - Preterite vs Imperfect

61
votes

Objective: practice in the use of the past tenses, preterite & imperfect

The rules:-----------------------------

  1. translate the English sentence given by the person above into Spanish using the correct preterite or imperfect verb conjugations

make sure you click on N E W E S T before you begin

Then

  1. state whether you used the preterite or the imperfect and give a short explanation as to why you used it

  • and finally
  1. provide a new sentence in English which includes a verb used in the past

for the next person to translate.

Have fun! ¡Diviértanse!

A suggestion: please keep your sentences simple. This is tricky stuff, so let's concentrate on the tenses, ok? - Gekko.

PS: here's a great link showing how the preterite is for action in the past whereas the imperfect is an ongoing condition in the past: Imperfecto vs Preterito and another that I've put together that may be of some use too, Pret vs Imp.

A big thanks to Gekko who 'was' kindly correcting this thread - Gekko if you have a mo' please post a thread below introducing yourself or post empty thread for me to introduce you, thus allowing the grateful participants to vote for all your hard and much appreciated work here wink

Edit - Sadly Gekko doesn't come round much anymore :( we'd love it if he did but in the meantime any corrections or suggestions are gratefully accepted and if someone would like to volunteer to help with moderation of this game, that'd be awesome, please just let us know so we can welcome you officially to the possie (as us antipodeans say (ie. position))

alt text

105508 views
updated Oct 25, 2014
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Maria Claire, this is a great idea! I wish you lots of takers - 005faa61, Aug 10, 2010
Muchisimas gracias :) thanx for joining in! - Kiwi-Girl, Aug 10, 2010
So many views and so few posts? Come on guys just have a go - this is for learning and we're all here to help and be helped so have a crack :) - Kiwi-Girl, Aug 11, 2010
Great idea Marie-Claire :) - --Jen--, Aug 11, 2010
What a "perfect" game!!! - --Mariana--, Aug 11, 2010
Muchisimas gracias a Maria, necesito mucha practica en el preterito/el imperfecto! - schemmn, Aug 11, 2010
Why I have seen this before my quiz last night?? Oh, well final exam is tomorrow and it will be on that, too! Muchas gracias! - chica_rica, Aug 11, 2010
Great game Maria!! I think I fixed all my mistakes! Thanks to Gekko for all his help. :) - Jason7R, Aug 11, 2010
Ok peeps, I don't know about you all but I feel like my understanding of the preterite and imperfect has improved out of sight in the just the last couple of days and I'd love to do similar threads with other things - por vs para, present vs subjunctive - Kiwi-Girl, Aug 11, 2010
etc, so I'm begging for moderators, please, pretty please. If out of the goodness of your heart you would consider volunteering please PM me, I know many of us would be sooooo grateful :) - Kiwi-Girl, Aug 11, 2010
Wonderful game MC and thanks to Gekkosan for all his help!!! - Izanoni1, Aug 18, 2010
I know, he's the bomb isn't he lol :) but don't tell him it'll probably go to his head je je Glad you're enjoying the game :) I've learnt heaps so far! - Kiwi-Girl, Aug 18, 2010
Well done Maria, I never thought you'd get 100 answers for this. - fontanero, Aug 19, 2010
I think we all need so much help with it - have you joined in yet? Come on, give it a go, we're all getting heaps wrong, it's the best way to learn so don't be shy :) - Kiwi-Girl, Aug 19, 2010
Thank you Marie for you encouragement and to Gekkosan for patiently answering all my questions - sanlee, Aug 21, 2010
You're welcome :) My thanx too to Gekko, he's been very patient with us all and very, very helpful :) - Kiwi-Girl, Aug 25, 2010
wonderful game, marie, thanks gekko too:) - 00494d19, Sep 1, 2010
Thanx Heidita,getting the idea was pretty easy but thanks to Gekko who's doing most of the hard work ;) - Kiwi-Girl, Sep 2, 2010
A great idea, I've only discovered it a day or two ago.. Good one! - annierats, Jan 12, 2012

388 Answers

3
votes

I have used system restore three times on my computer today, but it still does not work at all.

He utilizado la restauración del sistema en mi computadora tres veces hoy, pero todavía no funciona en absoluto.

==Present Perfect for an action that took place in the recent past

New sentence:

They were deadly exhausted and tried to evade it but it was too late and the boat stranded.

updated Sep 22, 2010
edited by luz_72
posted by luz_72
Go Luz! - sanlee, Aug 31, 2010
...just now I saw Maria's comment on the previous post and obviously I agree with her:) - luz_72, Aug 31, 2010
...I just couldn't make it in the past, mostly because of "today"...sorry Sandy...:) - luz_72, Aug 31, 2010
I like it. - sanlee, Aug 31, 2010
...thanks:) - luz_72, Sep 1, 2010
"He utilizado la restauración del sistema en mi computadora tres veces hoy..." - Gekkosan, Sep 1, 2010
Thanks, Gekko:) - luz_72, Sep 2, 2010
3
votes

Given: The day before yesterday, we went to the car show and I voted for the green 1954 Ford as my favorite.

Translation: Antes de ayer fuimos a la feria automotriz, y voté por el Ford 1954 verde como mi favorito.

Explanation Fuimos and voté are both in the preterite. Both actions are concluded in the past.

New sentence I was so busy all weekend that I was not able to correct any threads, although I was monitoring them through my phone.

updated Sep 14, 2010
posted by Gekkosan
Another good one, Gekkosan and I will take your word for it. - sanlee, Aug 23, 2010
now that's committment :) what a legend! - Kiwi-Girl, Aug 23, 2010
3
votes

GivenThe snow was four feet deep and the sky was deep blue on the day that we got married.

Translation Había cuatro pies de nieve, y el cielo estaba de un azul profundo el día que nos casamos.

Explanation. Both Había and estba are in the imperfect. Both actions occurred over an indeterminate amount of time. "Casamos" is in the preterit, since it is an action that took place once and had a conclusion.

New sentence We had a spinach and mushroom salad for lunch. It was very tasty, and had a touch of honey in the dressing.

updated Sep 14, 2010
posted by Gekkosan
I like it because it happened to me. It was the Great Blizzard of 1978. voting - sanlee, Aug 23, 2010
3
votes

Given:

My husband was whistling when he walked into the room

Translated:

Mi marido silbaba cuando entró en la habitación.

Reasons:

estaba - imperfect: continued action

entró - preterite: one off action

New Sentence:

We cooked dinner yesterday as we do when our room mate is late and it was 9pm when he arrived last night.

updated Sep 10, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
The sentence is fine. Just for the sake of nitpicking, I might say: "Mi marido silbaba cuando..." but the way you wrote it is ok. There are several ways to say the same thing. - Gekkosan, Aug 18, 2010
Thanx Gek :) - Kiwi-Girl, Aug 18, 2010
3
votes

Given sentence It was hot outside today.

Hizo calor afuera hoy (I am imagining I am saying this at night), so preterit.

new sentence My husband was whistling when he walked in the room.

updated Sep 10, 2010
posted by sanlee
Good job! - Gekkosan, Aug 17, 2010
Gracias, Gekkosan - sanlee, Aug 17, 2010
3
votes

Old Sentence

When I was young; I used to play baseball.

Cuando era joven; jugaba béisbol

Imperfect, telling a story, and actions repeated over a long period of time

New sentence

I met him at church last week.

updated Sep 10, 2010
edited by sanlee
posted by sanlee
I see you got a vote Sandy - image how many votes it'd be worth if you add the Spanish translation lol :) - Kiwi-Girl, Aug 17, 2010
I did have the translation and I just made a comment and it is gone, so I am making another one. The translation and the comment disappeared. I hope this one stays. - sanlee, Aug 17, 2010
Nearly perfect. You just need to change "a béisbol" to "al béisbol" (or just plain "béisbol") - Gekkosan, Aug 17, 2010
Gracias, Gekkosan - sanlee, Aug 17, 2010
Thanks, Marie. I don't know what happened to that sentence, Gracias por la informacion. - sanlee, Aug 17, 2010
lol no probs, that's nothing, lately I've been answering the wrong question on the wrong page, much worse! :p - Kiwi-Girl, Aug 17, 2010
I think we have all been doing that, Marie. - sanlee, Aug 19, 2010
3
votes

Given I used to like that dress for a long time, before I changed my dressing style and thought it was no longer appropriate.

A mí me gustó ese vestido por un largo tiempo, antes de cambiar mi estilo de vestir y pensé que ya no era apropiado.

gustó preterit because a long time says Geckosan other preterit because single thought

New sentence

My husband used to go on a long bike ride every week, then he changed it to almost every day. He got a flat tire today, that he changed under a shady tree.

updated Sep 10, 2010
edited by sanlee
posted by sanlee
This one needs a bit of work, Sanlee. "Por mucho tiempo" forces "gustar" to be in the preterite in this case. does not work in the imperfect. Can you find a word for "no longer" or "anymore" that you can use instead of "lo no era"? - Gekkosan, Aug 17, 2010
I tried a little change, Gekkosan. - sanlee, Aug 17, 2010
Better. You need to use "gustó". Now, I might say it: "Ese vestido me gustó por mucho tiempo, hasta que cambié mi estilo de vestir, y ya no me pareció apropiado". This sentence is currently being debated in a separate thread! - Gekkosan, Aug 17, 2010
Where is the thread, Gekkosan? I can't find it - sanlee, Aug 17, 2010
Here Sandy http://www.spanishdict.com/answers/153583/for-a-long-time - @ Gekko wouldn't 'used to' need gustaba? - Kiwi-Girl, Aug 17, 2010
Hopefully in the other thread it was made clear why we need "gustó" here, even though in English it looks like it ought to translate as imperfect. - Gekkosan, Aug 18, 2010
You needed a whole thread to figure out this sentence? Exrtraordinary! - sanlee, Aug 19, 2010
3
votes

Given: When we lived on Guam we went to the beach almost everyday, and we traveled to Japan one time.

Translation Cuando vivíamos en Guam íbamos a la playa casi todos los días, y viajamos al Japón una vez.

Explanation: íbamos is in the imperfect, as it is a recurring action. Viajamos is in the preterit, since it's an activity that took place only once and was over.

My sentence: Sanlee studied a lot and practiced every day, and then one day she met with a Costa Rican friend, and suddenly she realized that she could carry a conversation in Spanish with little effort!

updated Sep 10, 2010
posted by Gekkosan
lol, good one :) - Kiwi-Girl, Aug 16, 2010
My sentence, voting - sanlee, Aug 23, 2010
3
votes

Given:

When I first met my husband, he had long, black curly hair and he was studying to be a botanist.

Translated:

Cuando conocí a mi marido, él tenía el pelo largo, rizado y negro y estudiaba para ser un botánico.

Reasons:

conocí - preterite, one off action, meeting

tenía - imperfect to describe characteristics

estaba - imperfect, unspecified time

New Sentence:

What were you doing when the earthquake hit?

updated Sep 10, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
The second "él" is redundant: "rizado y negro, y estudiaba para ser botánico". - Gekkosan, Aug 15, 2010
Gracias señor :) - Kiwi-Girl, Aug 15, 2010
3
votes

Sentence Given:
When I was a boy we did not have much money and when we went to the drive-in movies I was put in the trunk of the car.
Cuando era niño no teníamos mucho dinero y cuando íbamos al autocine, me metían en el maletero del coche.
I used the imperfect because it was a reflection of an unknown time.
New Sentence:
I went to the park yesterday to play soccer with my kids

updated Sep 10, 2010
edited by Jason7R
posted by Jason7R
Good translation, couple small things I noticed. Tener needs to be 1st person plural "we" and no need for the comma. - MattM, Aug 13, 2010
Thanks Matt. I appreciate all the feedback I've been getting on this thread. Now I have to practice and remember!! :) - Jason7R, Aug 13, 2010
I like that 'me metieron' I need to learn that verb a bit more as a I never use it, gracias :) - Kiwi-Girl, Aug 13, 2010
Althought technically this sentence could be said to be somewhat ambiguous, one presumes that this person didn't go to the drive in just once. Thefore the whole thing should be in the imperfect, as this is probably a recurring event: - Gekkosan, Aug 13, 2010
"...y cuando íbamos al autocine, me metían en el maletero del coche". - Gekkosan, Aug 13, 2010
ah good point, lucky you're here Gekko :) - Kiwi-Girl, Aug 13, 2010
3
votes

They didn't know what to see in their unexpected visit to Cologne, so they just visited the grand cathedral and climbed the bell tower.

No sabían qué ver en su visita inesperada a Cologne, así que visitaron la gran catedral y subieron al campanario.

sabían (imperfect) expresses doubt, no fixed time interval. visitaron (preterite) the sentence sounds like the visit is over, completed, in the past. subieron (preterite) the climb is over and they are back on the ground, completed, in the past.


new sentence: When I was a boy we did not have much money and when we went to the drive-in movies I was put in the trunk of the car.

updated Sep 10, 2010
edited by MattM
posted by MattM
"visita *inesperada* a Colonia" - "visitaron *la* gran catedral y subieron *al* campanario" - Gekkosan, Aug 13, 2010
I can't wait for the day those things jump out at me too :) - Kiwi-Girl, Aug 13, 2010
funny how it's often the simple things that get missed. Oh well one day I hope :) - Kiwi-Girl, Aug 13, 2010
¿Es una historia verdadera, Matt? - sagiia, Aug 13, 2010
True story, they even road over the bumps! Thanks Señor Gekko, like Marie says. Sometimes I am so focused on the grammar and tenses that I space-out the simpler things like gender. I´ll work on that. - MattM, Aug 14, 2010
3
votes

Here's Jason's sentence: People didn't believe me when I said, "You can't take money with you".

La gente no me creyó cuando dije, "No te puedes llevar el dinero contigo."

(OK to have both the IO pronoun and "contigo", right, even though it's sort of redundant?)

Verbs: creyó = preterit, they believed it just at the time when he said it.
dije = preterit, said it once, not repeatedly. (I'm assuming)


New sentence: They didn't know what to see in their unexpected visit to Cologne, so they just visited the grand cathedral and climbed the bell tower.

updated Sep 10, 2010
edited by schemmn
posted by schemmn
yes I think you're right with your feeling about I believe it would be 'creía' because la gente is singular - Kiwi-Girl, Aug 13, 2010
I think this one is ambiguous. To begin with, I see little reason to put in the past at all. Is this something that Jason used to say, but he doesn't anymore? So, ok, let's say it's in the past, for whatever reason. Then there are two options: - Gekkosan, Aug 13, 2010
"La gente no me *creyó* cuando dije: "No te puedes *lleva*r el dinero *contigo*", which is solidly in the preterite. "This is something I said at one conference and nobody believed me". - Gekkosan, Aug 13, 2010
"La gente no me *creía* cuando decía: "No te puedes...", which is imperfect. "This is something I used to said in conferences, and nobody would believe" (So I don't say it anymore). - Gekkosan, Aug 13, 2010
Either way, "la gente" works as as singular in Spanish. - Gekkosan, Aug 13, 2010
OK, thanks Gekko. So whichever meaning, it just should be either both imperfect or both preterit. - schemmn, Aug 13, 2010
3
votes

Sentence Given: I started a new job in April.
Answer: Empecé un trabajo nuevo en Abril.
Reason: I used the preterite because it was a definite time (April).
New Sentence: People didn't believe me when I said, "You can't take money with you".

updated Sep 10, 2010
edited by Jason7R
posted by Jason7R
remember too that trabajo is masc - o on the end - Kiwi-Girl, Aug 12, 2010
I knew that!! :) Come on---in the "Tommy Boy" voice!! - Jason7R, Aug 13, 2010
3
votes

Given:

He was born in Spain, in 1963, but he spent most of his life in the United States.

Answer:

Nació en España, en 1963, pero pasó la mayor parte de su vida en los Estados Unidos.

Preterite for nació - a one off completed happening and for pasó (after a little persuasion lol smile ) because it's a done deal!

New Sentence:

This morning I was preparing a lecture for my students but I got bored so I went out for a walk to visit my friends.

updated Sep 10, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Excuse me, but didn't you use the preterite for nació and the imperfect for pasaba? - sagiia, Aug 12, 2010
"pero pasó la mayor parte..." That changes things, doesn't it? :-) - Gekkosan, Aug 12, 2010
And yes, Sagiia, you're right. - Gekkosan, Aug 12, 2010
Nacer is a verb that confuses me because in high school I was taught that it is a reflexive verb, but I am not often seeing it used with the reflexive pronoun. When should one use the reflexive for nacer and is there a difference in meaning? - sagiia, Aug 12, 2010
but why would you use pasó, the preterite, when it happened over the long period of his whole life? - sagiia, Aug 12, 2010
or rather most of his life? - sagiia, Aug 12, 2010
Nacer is *not* a reflexive verb. That should clear up that confusion for you. :-) - Gekkosan, Aug 12, 2010
La mayor parte de su vida is, in a sense, a fixed amount of time. Presumably his life is over now. But where he spend his time is a done, finished deal, thus preterite. - Gekkosan, Aug 12, 2010
goodness you guys are on to it, that's what happens when i pop home for lunch and try to rush through an answer lol - gracias and yes I think I'll wait for more info before changing it to pasó -even though I'm sure if G says I'm wrong, I'm wrong :p - Kiwi-Girl, Aug 12, 2010
An imperfect construction could be: "Nació en España, pero gustaba de pasar largas temporadas en los EE.UU." - Gekkosan, Aug 12, 2010
I don't know - could it be both? I reckon the 'most of his life' is pretty vague and unspecific. And a little sp. Gekko - 'spent' his time is 'done' :) - Kiwi-Girl, Aug 12, 2010
I wonder what he was doing over there with most of his life, I hope he wasn't live the life of a basnick ;P - Kiwi-Girl, Aug 12, 2010
Huh? "It's a done deal" What's wrong with that? But really, "pasaba la mayor parte de su vida" in this case is not grammatically correct. - Gekkosan, Aug 12, 2010
ok ok I'll change it :( gracias por tu paciencia lol :) - Kiwi-Girl, Aug 12, 2010
ooops sp. for me (from a couple above) 'living' - Kiwi-Girl, Aug 12, 2010
¿Qué es basnik? - sagiia, Aug 12, 2010
Don't pay attention to the wench. But if you're curious, look it up in Google. It's fun! ;-) - Gekkosan, Aug 13, 2010
oh yr a shocker!! - Kiwi-Girl, Aug 13, 2010
3
votes

I thought of a vacation in Costa Rica but lost too much money in Las Vegas.

Pensaba tomarme unas vacaciones en Costa Rica, pero perdí mucho dinero en Las Vegas.

==Imperfect because of the unspecified time frame for the first part and the second would be in the Preterit because it denotes a single event in the past.

New sentence:

He was born in Spain, in 1963, but he spent most of his life in the United States.

updated Sep 10, 2010
edited by luz_72
posted by luz_72
In this case, I think in Spanish you really need something else besides "Pensaba". Maybe: "Pensé en tomarme unas vacaciones en Costa Rica, pero..." Notice that the time changes, now... - Gekkosan, Aug 12, 2010
Thanks, Gekko...in the second part Imperfect would be correct now? - luz_72, Aug 12, 2010
Hey G would pensaba always be wrong, what say you had been considering it over a long, unspecified period of time? - Kiwi-Girl, Aug 12, 2010
well done Luz, we'll all get there in end I hope je je - Kiwi-Girl, Aug 12, 2010
Luz, you had the second part right originally. Now it's wrong. Pensé - Perdí. You can also use "pensaba" like this: "pensaba tomarme unas vacaciones... pero perdí mucho dinero". - Gekkosan, Aug 12, 2010
That is exactly the way I had it the first time, Gekko...sounded most logical to me, because of the unspecified time frame... - luz_72, Aug 13, 2010
I think you wrote "pensaba en tomarme", which is close, but not quite. I didn't think of this option at that time. Sorry. - Gekkosan, Aug 13, 2010