The devil's trap....
I was translating a sermon in a local Church: The title was " The devil's Trap " some people laughed at me while others did not. I kept on saying La trampa del diablo...
after it was over some told me that trampa means tramp. can some one please bring some clarity..... If your laughing its ok , so was I ![]()
6 Answers
I was doing some research for you and having located a verse in my English Bible NKJV) : 2 Timothy Ch 2 v 26 i found the same verse in my Spanish bible and discovered that the word lazo is used with reference to escaping the snares of the devil.
I looked up the word in my Oxford Spanish Dictionary (3rd Edition) and under
Lazo B 3 I found (para cazar) snare, trap
I hope that this helps you ![]()
While Gfreed made a valid point with particular refrence to the Old Testament (Covanant) it maybe significant that the word used in the above context is different
The Spanish translation from the Old Testament may well have used different words to convey a similar concept but It seemed good to me to look to the New Testament/Covenant for my insipration to help you since the idea of the snare of the devil may have used a different word....to convey what Paul was wishing to communicate by God's Spirit
Where was this, Warvic? As far as I have always known, "trampa" means "trap". First time I ever hear that there's some place where they think it means "tramp", which is an English word, after all. I suppose some border town, perhaps...
I thought this goes along with the answer above. Maybe a photo to put up on a church push pin board!

[1]: http://messengeranabaptist.org/images/devils trap.gif
![alt text][2]
Gekkosan wrote:
As far as I have always known, "trampa" means "trap".
I wholeheartedly agree. And I commonly hear and use it in this way. According to SpanishDict trampa has nothing to do directly with the English word tramp.
Is it possible the people laughing have been living in an English speaking country long enough that they are confusing the two words?
Of course, if you want to avoid the chuckling, then lazo, engaño, truco could be used as synonyms. ![]()
Trampa makes sense to me. Hacer trampa = to trick/cheat.
You were just preaching to people with dirty minds IMO... ![]()