regresar vs. volver vs. devolver
What are some of the times when you might use one of these words vs. another.
When I find myself speaking, I think I always use "regresar".
Some examples I know:
On TV before going on commercial break, the announcer says: "regresamos" "regresame mi dinero, por favor". On a airplane reservation, the return trip is the "regreso".
When would / should the other words be used? Examples?
Devolver is used for returning a thing.
Voy a devolver el libro a la biblioteca.
I use regresar and volver for the same thing, but there may be a difference that I don't know.
Vuelvo en seguido.
OK; I just saw on the TV - "Enseguida Volvemos" as Fresh Prince from Bel Air was going on commercial break.
Regresar can and is absolutely used to mean to return an object - like returning money, or returning a book to the library, or returning shoes to the store that my wife bought because she's already got a million pairs - where volver is not, and devolver is.
So it seems that regresar is a synonym for both volver and devolver, but they are not synonyms of each other. The links above provided by vaanz are great, but I think that what would be the most helpful is a list of examples.