volver versus regresar
Are there any examples of situations where volver sounds better than regresar? Can they always be used interchangeably?
5 Answers
They are interchangeable only when they mean to come back somewhere.
Volver has some other meaning:
Turn (into) = Se volvió invisible
turn over (a page) = al volver la pàgina encontrò la solución.
retell = volver a contar la historia
get back to = volver a la normalidad
volver a + verb = to do again: reopen= volver a abrir.
I said before:
.
It depends. I guess "volver" is like "come back" and "regresar" is like "return"
.
To sum up... they are NOT always interchangeable... As mediaterruneo said
They are interchangeable only when they mean to come back somewhere.
.
Take this example:
.
You return a book to the library, which is Spanish is "regresas el libro a la biblioteca" BUT not "come back"... it's the same in Spanish.
.
Hope it's clear now
They are interchangeably for me.
I can add that regresar is a bit more used by latin-americans (although spanish people use it sometimes too) and volver more used in Spain.
For example, when I go to class and after coming back I tell it to my lady, I say:
"Volví de clase más pronto de lo normal" (I came back from class sooner than expected)
A friend I have from Colombia always says "Yo regresé ahorita mismo" (I came back right now)
It depends. I guess "volver" is like "come back" and "regresar" is like "return"
I think they are interchangeable most of the times and using one or the other is a regional thing.
In this example: "no voy a volver a cometer el mismo error" (I'm not going to make the same mistake again" yo cannot use "regresar". It would change the meaning of the phrase.
"No voy a regresar a cometer el mismo error" means: "I'm not coming back to make the same mistake"