Home
Q&A
volver versus regresar

volver versus regresar

5
votes

Are there any examples of situations where volver sounds better than regresar? Can they always be used interchangeably?

35466 views
updated Aug 6, 2017
posted by pilipina
Great question and great answers everyone! - Izanoni1, Feb 20, 2010

5 Answers

3
votes

They are interchangeable only when they mean to come back somewhere.

Volver has some other meaning:

Turn (into) = Se volvió invisible

turn over (a page) = al volver la pàgina encontrò la solución.

retell = volver a contar la historia

get back to = volver a la normalidad

volver a + verb = to do again: reopen= volver a abrir.

updated Aug 6, 2017
posted by mediterrunio
Great examples, I think in LatinAmerica a few could also be used w/regresar - pilipina, Feb 20, 2010
4
votes

I said before:

.

It depends. I guess "volver" is like "come back" and "regresar" is like "return"

.

To sum up... they are NOT always interchangeable... As mediaterruneo said

They are interchangeable only when they mean to come back somewhere.

.

Take this example:

.

You return a book to the library, which is Spanish is "regresas el libro a la biblioteca" BUT not "come back"... it's the same in Spanish.

.

Hope it's clear now

updated Aug 6, 2017
posted by Benz
3
votes

They are interchangeably for me.

I can add that regresar is a bit more used by latin-americans (although spanish people use it sometimes too) and volver more used in Spain.

For example, when I go to class and after coming back I tell it to my lady, I say:

"Volví de clase más pronto de lo normal" (I came back from class sooner than expected)

A friend I have from Colombia always says "Yo regresé ahorita mismo" (I came back right now)

updated Aug 6, 2017
edited by Zizoun
posted by Zizoun
3
votes

It depends. I guess "volver" is like "come back" and "regresar" is like "return"

updated Jul 5, 2014
edited by Benz
posted by Benz
Hmmm retornar sounds better for me as the definition of "return" :D But in the end we are talking about synonyms. - Zizoun, Feb 19, 2010
Zizoun, "Retornar" is closer to "Turn around," but not so much for people, ie: Road signs of "No Retorno," which means, "No U-Turn." - 005faa61, Feb 19, 2010
1
vote

I think they are interchangeable most of the times and using one or the other is a regional thing.

In this example: "no voy a volver a cometer el mismo error" (I'm not going to make the same mistake again" yo cannot use "regresar". It would change the meaning of the phrase.

"No voy a regresar a cometer el mismo error" means: "I'm not coming back to make the same mistake"

updated Feb 20, 2010
posted by 00e657d4