De or desde? And a or hasta?
When speaking about traveling "from" a place "to" a place, which is correct to use, de or desde, and "a" or "hasta"? Or are they interchangeable?
Example: I went from Lima to Arequipa - "Fui (de or desde) Lima (a or hasta) Arequipa"
desde 2. from (espacio) desde arriba/fuera -> from above/the outside desde hasta -> from to desde aquí hasta el centro -> from here to the center
According to this translation (and my experience), I am sure you would use desde and hasta.
Caminé desde mi casa hasta mi oficina.
I can't say which is proper but I would DE and A. I can't imagine how hasta would enter the picture unless you were going a lot farther than someplace originally but then got caught up and just decided that was as far as you wanted to go.