irse a casa vs. ir a casa
Under "go" the dictionary says
to go home -> irse a casa
Translating (which is bad), I get "to leave to home" which I guess is equivalent to "to go home".
Is "ir a casa" never used? Please explain.
Irse means to go away like to a foriegn country and Ir means to go. I'm not sure about the rest, though, ¡lo siento!
¡También, a mí me gusta su nombre de usario!