Home
Q&A
Last translation please?

Last translation please?

1
vote

Sorry guys, I need more help with an intense Argentinian relationship I've got involved with. Translation?

No quiero que piense lo que me prestaste el dinero te lo devuelvo otra ves o si no podes no te preocupes solo quieria ver si podias pero

1115 views
updated Mar 10, 2010
posted by Robstar

2 Answers

0
votes

As some of what you and her might say to each other may be personal, I would direct you to the translation section of the website, HERE. But to answer your question, I will give a rough translation:

I don't like thinking if you lend the money to return another time or don't if you can't worry you want to see if I am able to but

(it ends with "but" for some reason)

I got a little confused by the double negative in the middle of it, but I think that (mostly) conveys the idea.

updated Mar 10, 2010
edited by JCameron
posted by JCameron
0
votes

The nearest I can come is: 'I don't want to know what you lent me the money for but don't worry I only want to return it to you another time.'

I'm only a beginner at Spanish but this does not really seem to be properly written.

updated Mar 10, 2010
posted by hcjc