Frases de Películas/Movie phrases, post in English and Spanish
I have been thinking about starting this game.![]()
You find some famous Movie phrases and translate them into the other language. Please mention the movie you have heard the sentence in.
I will provide corrections, let's see if you can find a lot of interesting and very "famous" phrases.
I will start with one:
Hasta la vista, baby. (Terminator)
See you later, baby (Termintator)
I am offering corrections for everybody, I will check on the new posts every day, correct posts, smiley face
, but remember:
Please correct your posts!!
162 Answers
¡Escuche! ¿Huele algo?
Listen! Do you smell something?
(The first "Ghostbusters" when they're in the library)
No me ignores, Dan.
(Don't ignore me, Dan -- Glenn Close in Fatal Attraction)
The young Victoria - La jóven Victoria
Prince Albert to his wife when she is attacked.
You are the only wife I will ever have.
Eres la única esposa que jamás tendré.
So romantic, I am still crying...
Outlander - El que viene de fuera
Wulfric:We could have been friends...
Kainan: We A R E friends.
Podríamos haber sido amigos..
Somos amigos!
Suavizante es mejor. ¡Yo lavo el cabello! ¡Acondicionador es mejor! ¡Yo jejo el cabello savue y sedoso!
Shampoo is better. I go on first and clean the hair! Conditioner is better! I leave the hair silky and smooth!
From Billy Madison

¡Me tuviste a "Hola"! (La pelicula fue "Jerry McGuire")
You had me at hello! (The movie was "Jerry McGuire")
When was it that people stopped thinking of ambition as a sin and started thinking of it as a virtue? -- The Other Boleyn Girl
¿Cuándo fue que la gente dejó de pensar que la ambición era un pecado y comenzó a pensar que era una virtud?
Rumack: Can you fly this plane, and land it? Ted Striker: Surely you can't be serious. Rumack: I am serious... and don't call me Shirley.
Rumack: ¿Se puede volar este avión, y se aterriza? Ted Striker: Supongo que no pueden ser graves. Rumack: Hablo en serio ... y no me llame Shirley.
From the movie Airplane
He made him an offer he couldn't refuse. Le hizó una oferta que no podía rehusar.
From: The Godfather. El Padrino
"Yo soy tu Huckleberry."
"I'm your Huckleberry." - Doc Holliday in Tombstone
EN: Hasta la vista, baby
ES: Hasta la vista, baby
It was said by Arnold Schwarzenegger in "Terminator". ![]()
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.""
"He visto cosas que tu uds personas no creerían. Naves de ataque en llamas más allá de Orión. Vi rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhauser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Hora de morir."
Roy, the nexus unit in Blade Runner (1982)
Ten paciencia, mi joven padawan.
Have patience my young padawan (star wars).
"Se7en"
¿Qué es en la caja? ....................... ¡¡¡¡¡¿Qué es en la caja?!!!!!
What's in the box?................What's in the box?!!!!!!!!!
Detective Mills(Brad Pitt) asks Detective Somerset (Morgan Freeman) as Somerset looks inside and finds Mill's wife's severed head.
El detective Somerset mira en la caja y ve la cabeza de la esposa del Detective Mills.
From The Unforgiven, (Los Que No Perdonados?) an exchange between Will Munny and "The Scholfield Kid:
Will: Es un cosa de infierno, matar un hombre. Le quita todos que tiene y todo que va tener nunca.
The Kid: Sí, pues, supongo les tenido lo viene.
Will: Todos nos tenemos lo viene, chico.
Will: It's a hell of a thing, killing a man. Take away all he's got and all he's ever gonna have.
The Kid: Yeah, well, I guess they had it coming.
Will: We all got it coming, kid. .
Note: This conversation likely is based on a couple of English idioms that have Spanish equivalents of which I am unaware. Even the title of the movie is a puzzle as the word "imperdonado" doesn't legally exist (although it seems to exist in the Spanish language underground, all over the internet.)
Al menos, quizás, tendré provecho de las correciones que viene, y entonces, voy a conocerlas, ¿verdad?
I hate to be right! (Die hard)

¡Odio tener razón!