Icing on the cake
How or what is the Spanish equivalent for "icing on the cake" like in (that's the last straw) or also and more like (That really makes it top notch or complete) or even (here's a little extra something above and beyond this already cool cake ) know what I mean? and then you got stuff like "put your money where your mouth is" ..(completely unrelated BTW!) Anyway thanks ..
Edited Do not post website solicitations in your posts.
6 Answers
delete
megaraps wrote:
"icing on the cake" like in (that's the last straw)
I think these too expressions are actually diametrically different. The expression "that's the last straw" refers to the one last thing that makes a bad situation intolerable. And in Spanish, like LatinaPunk wrote, it is "a gota que colma el vaso". You can see that here in the definition for straw.
However, the phrase "icing on the cake", means the one last thing that makes a good situation absolutely wonderful. And one way to say that in Spanish, as Marianne noted, is "la guinda". You can see that here in the definition for icing.
I hope that helps!
then you got stuff like "put your money where your mouth is"
I have heard, although not very often, "Contribuir con dinero, y no solo con consejos."
that's the last straw (sentido figurado) -> (eso) es la gota que colma el vaso
Ponga su dinero donde está su boca. - put your money where your mouth is literally translated.
the icing on the cake (sentido figurado) = la guinda
In Argentina we say "le puso la frutilla a la torta" instead of "guinda. Pretty close though.
the icing on the cake (sentido figurado) = la guinda