¿Qué significa "poner toda la carne en el asador"?
According to Google translator it means "putting all the eggs in one basket". It does sound right to me. (Plus, I'm pleasantly surprised that a machine translator does translate idioms!)
However, according to the Spanish idiom dictionary, it means "pull out all the stops"
Well, I'm still learning English as well, but these two translations seem to have totally different meanings. Can anybody tell me which one is right?
By the way, I found the phrase in my Spanish textbook, and the link to the Idiom dictionary here, but I can't remember which user posted it (my bet is on Moe, but I could be wrong).
6 Answers
In English, "putting all eggs in one basket and "all your money on one horse" imply that you are taking a no necessary risk.
In Spanish, "poner toda la carne en el asador" and "echar la casa por la ventana" means that you are being extremely generous (with your time, money or effort) to achieve a goal.
Los vecinos echaron la casa por la ventana para celebrar la boda de su hija menor.
The neighbors spent a fortune to celebrate the wedding of their younger daughter.
(They even got a mortgage just to be able to pay the bills)
Mi hermano puso toda la carne en el asador para convencer al padre de su novia para que les dejara casarse.
My brother gave it all he has got to convince his girlfriend's father to allow them to be married. (My brother even took his girlfriend's whole family on a cruise by the Mediterranean Sea.)
With the sense of including everything in place, I would think that it would be putting all your eggs in one basket. In a sense, I think of it as putting all your hope in one place.
Pulling out all the stops has a bit different meaning...
In organ music terminology, a stop is both a set of pipes, all tuned to the same note, that play simultaneously when the organist presses any key on the keyboard, and the knob or handle that activates each set of pipes. When an organist pulls out a stop, she activates the pipes associated with that stop.
Knowing that, I figure out that pulling out all the stops is an expression for doing everything possible to achieve a goal.
These are two links to help.
I think it is more likely that it means to go for broke, like betting it all on one horse.
Literally it means "To put all the meat on the grill" but in this case, I believe that "Pulling out all the stops" is more likely what you're looking for.
Both expressions are possible, can be interpreted both ways:
putting all eggs in one basket, all your money on one horse....
I like the translator attempt, amazing, jeje
¡Muchas gracias, chicas!
Still it's one vote each... so which one is it? Further to that, am I right to think that they are different at all??