vender la piel del oso antes de cazarlo
Long words are not supported on word lists
- Dictionary
USAGE NOTE
This idiom may be literally translated as "to sell the bear's skin before catching it."
vender la piel del oso antes de cazarlo
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (idiom) (to be rash and take for granted what is not a reality yet)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to count one's chickens before they hatch (idiom) (United States)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Regionalism used in the United States
Con los beneficios del año próximo podremos abrir otra tienda. - Bueno, no vendas la piel del oso antes de cazarlo.We will be able to open a new store with next year's profits. - Well, don't count your chickens before they hatch.
b. to count one's chickens before they're hatched (idiom) (United Kingdom)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Regionalism used in the United Kingdom
Me temo que están vendiendo la piel del oso antes de cazarlo. Aún no ganamos la liga.I'm afraid you're counting your chickens before they're hatched. We haven't won the league yet.
c. to count one's chickens (idiom)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
El FMI augura una aceleración del crecimiento económico, pero muchos creen que está vendiendo la piel del oso antes de cazarlo.The IMF predicts an acceleration of economic growth, but many think they're counting their chickens.
d. to jump the gun (colloquial) (idiom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
¿Ya a están celebrándolo? No vendan la piel del oso antes de cazarlo. Les recuerdo que la misión no terminó aún.Celebrating already? Don't jump the gun. Remember the mission isn't over yet.
Examples
Machine Translators
Translate vender la piel del oso antes de cazarlo using machine translators
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.