no tener qué llevarse a la boca
- Dictionary
USAGE NOTE
This idiom may be literally translated as "to not have anything to put in your mouth."
no tener qué llevarse a la boca
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (idiom) (to be very poor)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to not have a penny to one's name
Es cierto que no tengo qué llevarme a la boca, pero aún así me niego a vender la casa en la que nací y me crie.It's true that I don't have a penny to my name, but I still refuse to sell the house I was born and raised in.
b. to not have a red cent to one's name (United States)
Regionalism used in the United States
En esa época, el pintor no tenía qué llevarse a la boca, pero lo único que le importaba era poder pintar.At that time, the painter didn't have a red cent to his name, but all he cared about was being able to paint.
c. to be broke
Mis vecinos se dan muchos aires, pero me consta que no tienen qué llevarse a la boca.My neighbors put on a lot of airs, but I know for a fact that they're broke.
Examples
Machine Translators
Translate no tener qué llevarse a la boca using machine translators
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.