irse por las ramas
USAGE NOTE
This idiom may also be written "andarse por las ramas" and may be literally translated as "to go around the branches."
irse por las ramas
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (idiom) (to dwell on unimportant details or wander off the subject)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to beat around the bush (idiom)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Deja de andarte por las ramas y dime qué te parece mi estofado.Stop beating around the bush and tell me what you think of my stew.
b. to beat about the bush (idiom) (United Kingdom)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Regionalism used in the United Kingdom
Algunos políticos tienden a irse por las ramas cuando tienen que abordar temas espinosos.Some politicians tend to beat about the bush when they have to deal with thorny issues.
c. to ramble
En un momento dado la gente deja de prestar atención a Carmen porque tiende a irse por las ramas.At some point people stop paying attention to Carmen because she tends to ramble.
d. to digress
Perdón, creo que me estoy yendo por las ramas. - Sí, por favor, ve al grano.I'm sorry, I think I'm digressing here. - Yes, please get to the point.
e. to drift from the topic
Esta no es una prueba de cultura general, sino de destreza comunicativa, de modo que no se vaya por las ramas.This isn't a general knowledge test, but a test of communication skills, so don't drift from the topic.
Examples
Machine Translators
Translate irse por las ramas using machine translators
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
