estar como una cabra
- Dictionary
USAGE NOTE
This idiom may be literally translated as "to be like a goat."
estar como una cabra(
ehs
-
tahr
koh
-
moh
oo
-
nah
kah
-
brah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (colloquial) (idiom) (to be completely crazy)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to be nuts (colloquial) (idiom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
No hagas caso al vecino. Está como una cabra.Pay no attention to the neighbor. He's nuts.
b. to be a nutcase (colloquial) (idiom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Tienes que estar como una cabra para decir una barbaridad así.You have to be a nutcase to say something so outrageous.
c. to be a basket case (colloquial) (idiom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
¿Por qué grita de ese modo? - No le hagas caso. Está como una cabra.Why is she screaming like that? - Don't mind her. She's a basket case.
d. to be loony tunes (colloquial) (idiom) (United States)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Regionalism used in the United States
Chimo es un tipo simpático, pero está como una cabra.Chimo is a nice guy, but he's loony tunes.
e. to be as mad as a hatter (colloquial) (idiom) (old-fashioned)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
A word or phrase that is seldom used in contemporary language and is recognized as being from another decade, (e.g., cat, groovy).
Era triste ver al viejo catedrático que había sido tan brillante y ahora estaba como una cabra.It was sad to see the old professor who once was so brilliant and now was as mad as a hatter.
Examples
Machine Translators
Translate estar como una cabra using machine translators
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.