estar como una cabra

USAGE NOTE
This idiom may be literally translated as "to be like a goat."
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
intransitive verb phrase
1.
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
(colloquial)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
(idiom)
(to be completely crazy)
a. to be nuts
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
(colloquial)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
(idiom)
No hagas caso al vecino. Está como una cabra.Pay no attention to the neighbor. He's nuts.
b. to be a nutcase
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
(colloquial)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
(idiom)
Tienes que estar como una cabra para decir una barbaridad así.You have to be a nutcase to say something so outrageous.
c. to be a basket case
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
(colloquial)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
(idiom)
¿Por qué grita de ese modo? - No le hagas caso. Está como una cabra.Why is she screaming like that? - Don't mind her. She's a basket case.
d. to be loony tunes
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
(colloquial)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
(idiom)
Regionalism used in the United States
(United States)
Chimo es un tipo simpático, pero está como una cabra.Chimo is a nice guy, but he's loony tunes.
e. to be as mad as a hatter
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
(colloquial)
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
(idiom)
A word or phrase that is seldom used in contemporary language and is recognized as being from another decade, (e.g., cat, groovy).
(old-fashioned)
Era triste ver al viejo catedrático que había sido tan brillante y ahora estaba como una cabra.It was sad to see the old professor who once was so brilliant and now was as mad as a hatter.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Examples
Machine Translators
Translate estar como una cabra using machine translators
Why use the SpanishDictionary.com dictionary?

THE BEST SPANISH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get conjugations, examples, and pronunciations for millions of words and phrases in Spanish and English.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by our team of experienced English-Spanish translators.

SPANISH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Examples for Everything

Search millions of Spanish-English example sentences from our dictionary, TV shows, and the internet.

REGIONAL TRANSLATIONS

Say It like a Local

Browse Spanish translations from Spain, Mexico, or any other Spanish-speaking country.
Word of the Day
riddle