chupar faros
- Dictionary
USAGE NOTE
This idiom may be literally translated as "to suck lighthouses." It originated during the Mexican Revolution, when prisoners who were about to be executed were allowed to smoke a cigarette as a last wish. "Faros" (literally, "Lighthouses") brand cigarettes were especially popular at the time.
chupar faros
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (colloquial) (idiom) (to die or stop working) (Mexico)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Regionalism used in Mexico
a. to bite the dust (colloquial) (idiom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Estoy agüitado porque ayer mi lap chupó faros.I'm bummed because my laptop bit the dust yesterday.
Órale, creo que tus tenis ya chuparon faros.Wow, I think your sneakers have bitten the dust.
b. to give up the ghost (colloquial) (idiom)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
Ayer mi carro chupó faros. - ¿A poco sí?My car gave up the ghost yesterday. - Really?
Examples
Machine Translators
Translate chupar faros using machine translators
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.