cargarle el muerto a alguien
- Dictionary
USAGE NOTE
This idiom may be literally translated as "to burden someone with the dead man" and may also be written "echarle el muerto a alguien."
cargarle el muerto a alguien
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (colloquial) (idiom) (to blame someone)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to pin the blame on someone
El acusado asegura que él no cometió el robo, pero que, como no tiene coartada, quieren cargarle el muerto.The accused claims that he didn't commit the robbery, but that, since he has no alibi, they want to pin the blame on him.
2. (colloquial) (idiom) (to burden someone with a task)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
An idiom is a phrase with a meaning different from the literal meaning of the separate words that make it up (e.g., break a leg).
a. to land someone with it (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
Nadie quería encargarse del proyecto y le cargaron el muerto a ella.No one wanted to be in charge of the project and she was landed with it.
b. to lumber someone with it (colloquial)
A word or phrase that is commonly used in conversational speech (e.g., skinny, grandma).
¿Lavas tú los platos? - ¡Ni hablar! Te toca a ti, no intentes cargarme el muerto.Will you do the dishes? - No way! It's your turn. Don't try to lumber me with it.
Examples
Machine Translators
Translate cargarle el muerto a alguien using machine translators
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
