This idiom may be literally translated as "to burden someone with the dead man" and may also be written "echarle el muerto a alguien."
cargarle el muerto a alguienintransitive verb phrase
1. (colloquial) (idiom) (to blame someone)
El acusado asegura que él no cometió el robo, pero que, como no tiene coartada, quieren cargarle el muerto.The accused claims that he didn't commit the robbery, but that, since he has no alibi, they want to pin the blame on him.
2. (colloquial) (idiom) (to burden someone with a task)
a. to land someone with it (colloquial)
Nadie quería encargarse del proyecto y le cargaron el muerto a ella.No one wanted to be in charge of the project and she was landed with it.
b. to lumber someone with it (colloquial)
¿Lavas tú los platos? - ¡Ni hablar! Te toca a ti, no intentes cargarme el muerto.Will you do the dishes? - No way! It's your turn. Don't try to lumber me with it.
We've combined the most accurate English to Spanish translations, dictionary, verb conjugations, and Spanish to English translators into one very powerful search box.
- Spanish DictionaryFeaturing more than 1 million translations
- Spanish TranslatorQuick and easy results from 3 translators
- Verb ConjugationsConjugations for every Spanish verb
Learn Spanish with Fluencia
Try Fluencia, the new Spanish learning program from SpanishDict.
- Fun and interactive
- Highly effective
- Easy to use
- Works on any device
Did this page answer your question?