Nunca la esposa ultrajada se acogió en vano a su mediación poderosa. | An outraged wife never appealed to his powerful mediation in vain. |
Anoche me sentía muy triste, ultrajada y todo eso. | Last night I felt sad, and all alone. |
No sé si sentirme regocijada o ultrajada. | I don't know whether to be delighted or outraged. |
Imagine el impacto emocional de encontrar ultrajada la tumba de un ser amado. | Imagine the emotional impact of finding the desecrated grave of a loved one. |
La dignidad de un pueblo ha sido ultrajada; sus tradiciones ancestrales ignoradas, su alma dividida. | The dignity of a people has been offended; its ancestral traditions ignored, its soul divided. |
Una multitud ultrajada en Port-au-Prince buscó a presidente Sam que huyó a la embajada francesa. | An outraged mob in Port-au-Prince sought President Sam who fled to the French embassy. |
Nunca sabremos por qué la más ultrajada de las criaturas aparece aún hoy en nuestros emblemas. | We will never know why this most reviled of creatures appears today in our most venerated emblems. |
Puede que pierda o no, pero no actúe el papel de ultrajada en su honor y su dignidad. | You may or may not lose, but don't act the role of outraged honor and dignity. |
¡Besa la tierra para adorar aquella sangre ultrajada y pisado por este pecador a mì muy querido! | Kiss the earth to adore that outraged blood and stamped on by this sinner to me very dear! |
Es más provechoso desempeñar el papel del fariseo, esgrimir el pretexto de la moral ultrajada, que descender al fondo de las cosas. | It is much more profitable to play the Pharisee, to pretend an outraged morality, than to go to the bottom of things. |
Me sentí ultrajada al descubrir que, con mi secuestro, las guerrillas me robaron no solo mi vida, sino también mi voz. | I was outraged to find that with my kidnapping, not only had I been dispossessed of my destiny by the guerrillas, but they were also taking away my voice. |
¿Y qué decir del otro triste escenario de la infancia ultrajada y explotada, sobre la que también llamé la atención en la Carta a los niños? | And what can we say then of the other sad sight of abused and exploited children, to which I called attention in the Letter to Children? |
Uno de los defensores del padre del vicepresidente electo, Jorge Glas Espinel, mostró una versión de la menor en la que niega haber sido ultrajada por el acusado. | One of the defenders of the father of the elected Ecuadorian vice president, Jorge Glas Espinel, showed a version of the minor in which she denies having been abused by the defendant. |
La astucia política sabe muy bien cantar las loas de la masa; dice: Las pobres mayorías, la ultrajada, la maltratada, pobre de este gigante si no quisiera seguirnos a nosotros. | Political cunning ever sings the praise of the mass: the poor majority, the outraged, the abused, the giant majority, if only it would follow us. |
¿Cómo piensan recuperar la obediencia y la cooperación de una población que ha sido ultrajada por el régimen político que se mantendría en el poder en contra de la voluntad popular? | How do they think they can recover the obedience and cooperation of a population that has been outraged by a political regime that is keeping itself in power against the popular will? |
Los Juegos Olímpicos y las competencias deportivas internacionales que giran en torno a ellos, y despiertan tanto interés en miles de millones de personas, tienen una hermosa historia que no por ultrajada debiera dejar de recordarse. | The Olympic Games and the international sports competitions revolving around them and which arouse such interest for billions of persons, have a beautiful history that should be remembered not for having been abused. |
No debemos olvidar que quien comercia o adquiere ese tipo de material está abusando de un niño que no es solo una imagen, sino una criatura real, que existe y que ha sido ultrajada. | We must not forget that whoever sells or buys this material is abusing a child - a child who is not just a picture, but a real person who exists and has been violated. |
¿Sabremos tener una conciencia recta y responsable, transparente, que nunca dé la espalda al inocente, sino que luche con valor en favor de los débiles, resistiéndose a la injusticia y defendiendo por doquier la verdad ultrajada? | Will we have a clear, upright and responsible conscience, one which never forsakes the innocent but courageously takes the side of the weak, resisting injustice and defending truth whenever it is violated? |
La población de Atenas se sintió ultrajada por la inauguración con grandes pompas del imponente Palacio Real (la actual sede del Parlamento griego) y se levantó en septiembre de 1843 contra un nuevo aumento de las tasas y para obtener un régimen constitucional. | Already outraged by the pomp and extravagance of the ceremonial inauguration of the imposing royal palace (now the seat of the Hellenic Parliament), in September 1843 the population of Athens rose up against yet another tax increase and clamoured for a constitutional regime. |
También será incluido en el catálogo de los beatos un hijo de esta tierra, don Wladyslaw Demski, que dio su vida en el campo de concentración de Sachsenhausen, defendiendo públicamente la cruz, ultrajada sacrílegamente por los verdugos. | Another one to be enrolled in the ranks of the Blessed will be a son of this land, Father Wladyslaw Demski, who gave his life in the concentration camp of Sachsenhausen, publicly defending the cross which was sacrilegiously profaned by the executioners. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
