the germans

What if the germans had won the war, lemon?
¿Qué tal si Alemania hubiera ganado la guerra, Lemon?
Ask the germans what they think about this...
A ver qué piensan los alemanes.
The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs.
Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos.
The Germans were known for their composers of music.
Conocían a los alemanes para sus compositores de la música.
It suffered further damage during the Germans' retreat in 1944.
Posteriormente sufrió más daños durante la retirada alemana de 1944.
I mean, what have the germans ever done to us?
Quiero decir, ¿qué nos han hecho los alemanes?
This is the only reason I help the germans.
Esa es la única razón por la que ayudo a los alemanes.
I don't like the germans. I've never relied on them.
No gusto de los alemanes y nunca conté con ellos.
As if the germans don't have any Music of their own.
Como si los alemanes no tuviéramos nuestra propia música.
No, I know. The guy's 18 months ahead of the germans.
El chico estuvo 18 meses delante de los alemanes.
Halliday, the house, the germans.
Halliday, la casa, los alemanes.
How do the—how do the germans feel about ya?
¿Cómo se sienten los alemanes respecto a ti?
Help the germans get it done?
¿Ayudar a los alemanes a que lo hagan?
I worked for the germans.
Trabajaba para los alemanes.
And the next day you arrived at the same cabin as the germans.
¿Y el próximo día llegaron a la misma cabaña que los alemanes?
During the war, the germans kept cutting it off... so we learned to live without it.
Durante la guerra, los alemanes la cortaron y aprendimos a vivir así.
It is the heaviest of the tank destroyers the germans to have participated in this war.
Es el más pesado de los antitanques de los alemanes que han participado en esta guerra.
Come to France and we shall mock the country that saved us twice from the germans.
¡Vengan a Francia, y nos burlaremos del país que nos salvó de los alemanes dos veces!
Another phenomenon to be evoked is genetic pollution (hybridization with domestic breeds), which would make the germans heavier and stouter therefore less sensitive to cold but also less suitable for migration.
Otro fenómeno a ser evocado es la contaminación genética (hibridación con razas domésticas), lo que haría que los alemanes fueran más pesados y gruesos, por lo tanto, menos sensibles al frío pero también menos adecuados para la migración.
Also, because he was so laughably wrong about the Germans.
Además, porque él estaba tan ridículamente equivocado sobre los alemanes.
Word of the Day
to frighten