tener cabida para

Los comentarios del Congresista King no deben tener cabida en el debate de inmigración.
CongressmanKing's remarks have no place in the immigration debate.
En su opinión, el terrorismo no debería tener cabida en la faz de la Tierra.
Malawi believes that terrorism should have no place on the face of the globe.
Para concluir, con la vista puesta en el futuro, la migración debe tener cabida en el programa mundial.
Finally, looking forward, migration must have its place on the global agenda.
Cada uno de los vagones puede tener cabida para un máximo de 617 pasajeros (518 personas, más 2 zonas para discapacitados).
Each of the trains can accommodate up to a maximum of 617 passengers (518 people, plus 2 disabled areas).
En particular, no ha de tener cabida ninguna consideración relativa a la reputación o a qué van a pensar los hombres.
No question of reputation or of what men will think, ever comes into the calculation.
Este tipo de muestras de nacionalismo agresivo, racismo, xenofobia, antisemitismo o neofascismo no tienen y no deben tener cabida en una Europa democrática.
Displays of aggressive nationalism, racism, xenophobia, anti-Semitism or neo-fascism do not have, and must not have, a place in democratic Europe.
Sin embargo, aunque en los cursos prácticos y seminarios suelen tener cabida todos los participantes interesados, hay varios cursos en los que el número de solicitantes es siempre mayor que el de plazas.
However, while workshops and seminars can usually accommodate all interested participants, several courses are consistently attracting more participants than places available.
Las resoluciones relativas a países concretos no deberían tener cabida en el programa del Consejo, y el mecanismo de examen periódico universal debería examinar la situación de derechos humanos de cada país en pie de igualdad.
Country-specific resolutions should have no place on the Council's agenda, and the UPR mechanism should consider the human rights situation of each country on an equal footing.
En el análisis de las posibles modalidades que permitan al FMAM proporcionar recursos financieros para un nuevo marco para el mercurio debería tener cabida el Marco para la asignación de los recursos del FMAM.
A discussion of possible modalities to allow the GEF to provide financial resources for a new mercury framework should include mention of the GEF resource allocation framework (RAF).
Todos nosotros con identidades estigmatizadas enfrentamos esta pregunta diariamente: ¿En qué medida nos reprimimos para tener cabida en la sociedad, y hasta qué punto se deben romper los límites de lo que constituye una vida adecuada?
All of us with stigmatized identities face this question daily: how much to accommodate society by constraining ourselves, and how much to break the limits of what constitutes a valid life?
¿Pueden los errores del pasado, o, como uno podría llamarlos, los vacíos en la comprensión, arreglarse o remediarse en el siempre continuo presente donde no puede tener cabida la idea de un futuro?
Can past errors, or, as one might call them, gaps in understanding, be adjusted or remedied in the ever continuous present in which the idea of a future can have no place?
Sabemos que hay un secularismo creciente en nuestra cultura, es decir, la creencia de que la religión debe ser relegada a la observancia privada para los que quieren hacerlo, pero no debería tener cabida en la vida pública.
We know there is a growing secularism in our culture, namely a belief that religion should be relegated to private observance for those who want to do so but should have no place in public life.
Como semejante experiencia parecía no tener cabida en nuestra Enseñanza, perturbó bastante a algunos otros miembros del grupo, y yo pensé que ya era hora de buscar en el Mundo del Pensamiento una solución para estas dificultades.
As such an experience seemed to have no place in our Teaching, it rather perturbed some other members of our group, and so I thought it was time I sought in the Thought World for a solution to these difficulties.
Sentencia Jiménez-de-Parga (2009: 3) que, además de no tener cabida en el Estado de Derecho, son irreparables los daños que se cometen con los juicios paralelos que culminan con un veredicto popular.
Jiménez-de-Parga (2009: 3) condemns the fact that, as well as having no place in a state governed by the rule of law, the harm done by trial by media, culminating in a verdict by public opinion, is irreparable.
A nuestro entender, resulta obvio que la ruptura del diálogo político con Ankara no debe continuar, pero nos parece igualmente evidente que no hay solución posible para Chipre sin un clima de confianza y de diálogo en el que no deben tener cabida chantajes y amenazas.
To us it is evident that the rift in the political dialogue with Ankara must not continue, but it is equally clear to us that no solution for Cyprus is possible without a climate of trust and dialogue, where there are no threats or blackmail.
Esto es especialmente útil para tener cabida en ascensores.
This is especially useful to take place in elevators.
Ambas perspectivas son importantes y ambas pueden tener cabida.
Both perspectives are important, and both can be accommodated.
Algunas otras áreas pueden tener cabida dentro de esta excepción.
Certain other areas may also be covered by this exemption.
Estas opciones técnicas deben tener cabida en la política europea.
These technical advances must be incorporated in European policy.
Hemos acordado conjuntamente que esa cuestión no puede tener cabida en el Estatuto.
We jointly agreed that this issue cannot be accommodated in the Staff Regulations.
Word of the Day
eyepatch