te echaré de menos

Y te echaré de menos, y quiero que estemos juntos.
I'll miss you, and I want us to be together.
Si lo hacemos, te echaré de menos cuando te vayas.
If we did, I'd miss you when you go.
Yo no te echaré de menos y siempre vamos a estar juntos.
I won't miss you and we'll always be together.
No tanto como yo te echaré de menos a ti.
Not as much as I'll miss you.
No seas injusta, Susie, yo te echaré de menos.
Don't be unfair, Susie. You know I'd miss you.
Soy demasiado duro para llorar, pero también te echaré de menos.
I'm too tough to cry, but I'm gonna miss you, too.
Me alegro por ti, pero te echaré de menos.
I'm happy for you. But I'm going to miss you.
Creo que te echaré de menos más que a nadie.
I think I'm gonna miss you most of all.
Quisiera decir que te echaré de menos Stan.
I'd like to say I'm gonna miss you, Stan.
Te amo y te echaré de menos siempre.
I love you and I will miss you always.
Estaré inconsciente y en ese lapso no te echaré de menos.
I'll be unconscious, that's not when I'm gonna miss you.
Yo también te echaré de menos. Un poco.
You know, I'm going to miss you too a little.
¿Servirá de algo saber que te echaré de menos a cada momento?
Will it help you to know I'll miss you every moment?
Sabes, te echaré de menos mientras esté allí.
You know, I'll miss you while I'm there.
Querida, te echaré de menos cada minuto.
Darling, I'll miss you every minute.
Si es así, te echaré de menos, estudiante.
If that's true, I'll miss you, scholar.
No, quiero decir, de verdad te echaré de menos.
No, I mean, I'm really gonna miss you.
Has sido algo absolutamente maravilloso y te echaré de menos
You have been an absolute star and I'm going to miss you.
Pero pase lo que pase te echaré de menos.
But whatever happens I'll miss you.
Sí, pero igual... te echaré de menos.
Yeah, but still... I'll miss you.
Word of the Day
skating