Possible Results:
supeditar
PRP se supeditó por lo tanto, con pasado, a la evaluación ambiente estratégica. | The PRP has been therefore subordinate, with success, to strategic the environmental appraisal. |
El resto de la fachada se supeditó a esta monumental puerta, combinándose la modulación de ladrillo y paños caleados en blanco. | The rest of the façade was based on this monumental door by combining the distribution of bricks and whitewash lengths. |
Aplicación de los compromisos y condiciones a los que se supeditó la aprobación de las ayudas objeto de la decisión de autorización condicional | Implementation of the commitments and conditions to which approval of the aid covered by the conditional authorisation decision was subject |
La supresión de una prohibición de la importación de cigarrillos en 1994 se supeditó a que la empresa beneficiaria comprara el tabaco en rama nacional para su elaboración en el extranjero. | The lifting of an import ban on cigarettes in 1994 was made contingent on the beneficiary company buying domestic leaf for processing abroad. |
La supresión de una prohibición a la importación de cigarrillos en 1994 se supeditó a que la empresa beneficiaria comprara el tabaco en rama nacional para su elaboración en el extranjero. | The lifting of an import ban on cigarettes in 1994 was made contingent on the beneficiary company buying domestic leaf for processing abroad. |
Dado que la entrada en vigor del citado régimen de ayudas no se supeditó a su aprobación previa por la Comisión, se registró como ayuda ilegal con el número NN 53/03. | As the entry into force of the scheme was not made subject to prior approval by the Commission, it was registered as illegal aid under number NN 53/03. |
ICS supeditó a la París SUAVE una serie de puntos relativos a las inspecciones de PSC para la cual retiene indispensable que se desarrolle y se establezca un enfoque armonizado antes del 1° próximo enero. | ICS has subordinate to Paris MOU a series of relative points to the PSC inspections for which it considers indispensable that it is developed and agreed an approach harmonized before next 1° January. |
Concretamente, ninguna ayuda individual concedida a tenor del régimen se supeditó desde el principio a la obligación legal de mantener la inversión inicial por lo menos durante cinco años en la región receptora de la ayuda. | In particular, no individual aid granted under the scheme was from the outset coupled with a legal obligation to maintain the initial investment for at least five years in the assisted region. |
La Comisión supeditó el análisis de estas alegaciones a una conclusión acerca de si se considera que los cuchillos de cerámica de cocina y otros tipos de cerámica de mesa o de cocina conforman un único producto. | The Commission subordinated the analysis of these claims to a conclusion on whether ceramic (kitchen) knives and other types of ceramic tableware and kitchenware are considered as forming one single product. |
Para anular la ley, que supeditó las investigaciones judiciales sobre los hechos de la dictadura a la voluntad política del Poder Ejecutivo, se deberán alcanzar el cincuenta por ciento más uno de los votos. | In order to repeal the law, which subjected all legal investigations about facts occurred during the dictatorship to the political will of the Executive Branch, 50 per cent plus one of the votes is necessary. |
La OEA supeditó el reingreso de Cuba como miembro pleno a la participación del país en un diálogo con el grupo y a su conformidad con los compromisos, los principios y las prácticas de la OEA. | The OAS conditioned Cuba's reintegration as a full member on Cuba's engagement in a dialogue with the group and on its conformity with the commitments, principles, and practices of the OAS. |
Para simplificar posteriormente el régimen del servicio de línea, el último mes la Comisión Europea supeditó al examen del Comité competente una modificación de las actuales disposiciones de aplicación del código aduanero. | In order to ulteriorly simplify the regime of the line service, last month the EU commission has subordinate to the examination of the competent committee a modification of the enforced dispositions of application of the customs code. |
Las autoridades francesas destacan que esta condición era normal habida cuenta de la situación financiera desequilibrada de FT y precisan que la participación del Estado se supeditó también al anuncio de un plan que el mercado considerase creíble. | The French authorities stress that this condition was normal in view of France Télécom's unbalanced financial situation, the State's participation also being conditional on the announcement of a plan considered by the market to be credible. |
Aunque el Comité supeditó la aprobación de las medidas propuestas a la evaluación por los Estados Partes de su utilidad en circunstancias particulares, las recomendaciones pertinentes sirven para elaborar las normas existentes, especialmente en lo relativo a su aplicación. | Although CERD made the adoption of the proposed measures subject to the assessment of their appropriateness under particular circumstances by States parties, the relevant recommendations serve the development of the existing standards, in particular with regard to their application. |
Su mandato se supeditó al consenso en nuestra votación de enero, y en varias ocasiones, se prometió a la Asamblea Parlamentaria que el Consejo y la Comisión tendrían una implicación constante en los aspectos más importantes de la seguridad y la defensa europeas. | Her mandate was subject to our consensus vote in January and, on several occasions, the Parliamentary Assembly was promised that the Council and the Commission would be constantly involved in all the most important aspects of European security and defence. |
La compañía italiana explicó que el proyecto nació en 2008 y en los años se supeditó a distintas revisiones por parte del grupo de Amigo con el objetivo de mejorar posteriormente el perfil de eficacia del handy-cape disponibles en el mercado. | The Italian company has explained that the plan has been born in 2008 and has been in the years subordinate to various reviews from the group of Friend with the objective to ulteriorly improve the profile of efficiency of the handy-chief available on the market. |
Únicamente la implementación de una relativa autonomía en los niveles intermedios permitirá a las comunidades y a los pueblos evitar que se pongan en marcha políticas agrícolas contrarias a sus intereses, y les permitirá retomar el control de aquello que se supeditó a las solas leyes del mercado. | Implementing relative autonomy at the intermediate level is the only way of enabling communities and peoples to prevent agricultural policies being instrumentalised against their own interests, and to regain control over what has been lost solely to the law of the market. |
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo. | Lufthansa did not make its decision dependent on a non-monetary condition but simply offered a negative purchase price. |
En resumen, los compromisos a los que se supeditó la operación de Telecinco y Cuatro fueron los que se señalan en el cuadro 5. | Table 5 summarises the conditions that governed the merging of Telecinco and Cuatro: Table 5. |
El proyecto fue afrontado como un diseño integral basándose en el respeto del espíritu de las franquicias Ziving, donde se supeditó la distribución en planta al funcionamiento y al flujo de trabajo propio de una clínica dental. | The project was faced as a comprehensive design based on the spirit of Ziving franchises, where plant distribution was subordinated to functions and workflows common in a dental clinic. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.