Possible Results:
sobrepasar
Estas decisiones permitieron que muchos programas GNU sobrepasaran a sus contrapartidas Unix en confiabilidad y velocidad. | These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts in reliability and speed. |
Eventualmente, ustedes sobrepasaran el cansancio, y las nuevas energias no tendran ese efecto tan pronunciado en ustedes. | Eventually, you will overcome tiredness, and the new energies will not have such a pronounced effect upon you. |
Se lograron fuentes de financiamiento alternas que permitieron operativizar acuerdos y que se sobrepasaran los resultados inicialmente propuestos para este proyecto. | Found alternative funding sources that helped make agreements operational and that exceeded the results initially proposed for this project. |
Todas estas canciones fueron single en su dÃa, y motor de que sus ventas sobrepasaran la cifra de 17 millones de copias. | The songs in this compilation allowed them to sell over 17 million copies of their records. |
Pero al hacer esas cosas nos colocamos en una posicion para recibir bendiciones que sobrepasaran en mucho a las cosas que hemos renunciado. | But in doing these things we're putting ourselves in position to receive blessings that far out weigh the things we've given up. |
La nueva tecnologia será de ustedes para acelerar los cambios, y establecer redes de comunicación que aparentemente sobrepasaran hasta lo imposible. | All of the new technologies will be yours to use to speed up the changes, and establish a communications network that will seemingly overcome the impossible. |
Se proyecta que para el año 2030 el número total de personas que sobrepasaran los 60 años alrededor del mundo alcanzará a más de un billón. | By 2030 the number of people worldwide over the age of 60 is expected to reach more than one billion. |
Si bien cuando se implantó la disposición existÃa un verdadero riesgo de que se sobrepasaran dichas cantidades máximas, tal riesgo ya no existe. | While there was a genuine risk for exceeding those maximum quantities at the time of the introduction of the provision, such risk no longer exists. |
El paso final del análisis de los datos de la prueba consistió en buscar tensiones, aceleraciones y desviaciones que sobrepasaran los lÃmites definidos por la AAR. | The final step in analyzing the test data was to look for strains, accelerations, and deflections that exceed the limits set by the AAR standard. |
Los escritos del Nuevo Testamento fueron redactados al cabo de unas pocas décadas de los acontecimientos que describen, demasiado pronto para que la leyenda o el mito sobrepasaran la historia real. | New Testament writings were composed within a few decades of the events they describe, far too early for legend or myth to overtake actual history. |
En conclusión se puede afirmar que la conciencia colectiva - por la presión de las circunstancias mundiales - creceran en claridad y poder y finalmente sobrepasaran lÃmites nacionalistas y los egoÃsmos. | In conclusion one can state that the collective consciousness will - by pressure of global circumstances - grow in clarity and power and surpass finally nationalistic limits and egoisms. |
Según Reed, que querÃa que se le tomara en serio'y, de hecho, lo consiguió' Lewis Carroll preferÃa tratar con las mujeres que sobrepasaran cierta edad solo por carta [Reed, 90-93]. | According to Reed, who intended to be taken seriously—and was—Lewis Carroll preferred to deal with all females over a certain age by letter only. [Reed, 90-93] |
Según Reed, que querÃa que se le tomara en serio y, de hecho, lo consiguió Lewis Carroll preferÃa tratar con las mujeres que sobrepasaran cierta edad solo por carta [Reed, 90-93]. | According to Reed, who intended to be taken seriously—and was—Lewis Carroll preferred to deal with all females over a certain age by letter only. [Reed, 90-93] |
HabÃa que esforzarse en provocar eso poniendo en contacto a los personajes con sus propios actores para que encarnaran de verdad y sobrepasaran los estereotipos. | We had to try hard to prompt that in the union between the characters and their actors so that they are brought to life in a realistic way and go beyond the stereotypes. |
Por otra parte, se podÃa exigir que el préstamo concedido y la hipoteca no sobrepasaran un determinado porcentaje del precio de compra, de la estimación inmobiliaria o de la valoración del seguro de incendio. | Moreover, it was permissible to require that the granted loan and mortgage should not exceed a particular proportion of the purchase price, real estate assessment or fire insurance valuation. |
El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias deberÃa establecer mecanismos apropiados para asegurar que no se sobrepasaran los lÃmites aprobados para los funcionarios jubilados en lo que respecta al número de dÃas de trabajo. | The Department for General Assembly and Conference Management should implement appropriate mechanisms to ensure that the approved workday limits for retirees are not exceeded. |
Los compromisos de los dos exportadores afectados que se aceptaron inicialmente fueron, fundamentalmente, compromisos cuantitativos por los que las empresas se comprometieron a que sus exportaciones a la Comunidad no sobrepasaran un volumen máximo global. | The undertakings originally accepted from the two exporters concerned, were in essence quantitative undertakings according to which the companies undertook to ensure that their exports to the Community were made within an overall volume ceiling. |
De acuerdo con la Convención y el Reglamento de la Asamblea de la Autoridad, los miembros cuyos atrasos equivalieran al importe de las cuotas que tenÃan asignadas durante los dos años precedentes o lo sobrepasaran, perderÃan su voto. | In accordance with the Convention and the Rules of Procedure of the Assembly of the Authority, members whose arrears equalled or exceeded the amount of their assessed contributions for the preceding two full years would lose their vote. |
Según este procedimiento, si se propusieran gastos adicionales que sobrepasaran los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, las mencionadas actividades solo se ejecutarÃan mediante la reasignación de recursos antes destinados a esferas de poca prioridad o la modificación de actividades existentes. | Under this procedure, if additional expenditures were proposed that exceeded the resources available from the contingency fund, the activities concerned would be implemented only through the redeployment of resources from low-priority areas or the modification of existing activities. |
Aunque en circunstancias especiales se podrÃa justificar que los informes sobrepasaran los lÃmites fijados, el régimen de exenciones instituido por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias deberÃa abarcar tales casos y no se deberÃan conceder exenciones generales a los órganos intergubernamentales. | While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.