Preteriteellos/ellas/ustedesconjugation ofsilbar.

silbar

Los colegas del policía le silbaron y el les respondió.
The cop's colleagues whistled to him. He whistled back.
Cuando gritaba, ellos silbaron, hicieron ruido para tapar los gritos.
When I cried out, they whistled and made a noise to cover up my shouts.
Mientras íbamos en el coche ellos hablaron, silbaron y parecían felices.
While we were in the car, they were talking and whistling and they seemed happy.
El 26 de febrero de 2018, cuando el secretario del Tesoro Steve Mnuchin habló en la UCLA, muchas personas protestaron, abuchearon y silbaron.
On February 26, 2018, as Treasury Secretary Steve Mnuchin spoke at UCLA, many people protested, booed, and hissed.
Ellos encontraron la manera, pusieron los dedos en la boca y silbaron, creando un lenguaje que muy pocos grupos humanos practican en el mundo.
They found a way: they put their fingers in their mouths and whistled, creating a language that very few communities use in the whole world.
El 26 de febrero de 2018, el secretario del Tesoro Steve Mnuchin habló en la UCLA, donde le abuchearon y silbaron continuamente los manifestantes en el público.
On February 26, 2018, Treasury Secretary Steve Mnuchin spoke at UCLA where he was continuously booed and hissed by protesters in the audience.
Prefirió la ayuda de la enorme masa de los obreros o capitalistas congregados en la orilla, que aplaudieron o silbaron, pero que de ningún modo podrían, o querrían, dar ayuda a la Rusia capitalista.
She preferred the help of the enormous mass of the workers or capitalists assembled on the shore, who applauded or hissed, but by no means could, or wanted to bring help to Capitalist Russia.
Los albañiles silbaron a la mujer mientras pasaba.
The construction workers wolf-whistled at the woman as she passed by.
La chicas silbaron cuando Midge salió del probador vistiendo el atuendo.
The girls wolf-whistled when Midge came out of the dressing room with the outfit on.
Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca, Silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos: Cierto éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, vímoslo.
All your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca, Silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos: Cierto éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, vímoslo.
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca, Silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos: Cierto éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, vímoslo.
All thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen [it].
Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca, Silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos: Cierto éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, vímoslo.
All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
LAM 2:16 Todos tus enemigos abrieron sobre ti su boca, Silbaron, y rechinaron los dientes; dijeron: Devoremos: Cierto éste es el día que esperábamos; lo hemos hallado, vímoslo.
LAM 2:16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti; Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalem, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti; Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalem, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti; Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalem, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
All that pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
LAM 2:15 Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti; Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalem, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
LAM 2:15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Todos los que pasaban por el camino batieron las manos sobre ti; Silbaron, y movieron despectivamente sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo: ïEs esta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Word of the Day
riddle