sobrepasen
Subjunctiveellos/ellas/ustedesconjugation ofsobrepasar.

sobrepasar

Somos los que van a tomar las armas cuando las autoridades se sobrepasen.
We are the ones who will take up arms if the authorities overstep.
Mientras no se sobrepasen esos valores, los Estados miembros pueden emplear sus barcos registrados como deseen.
As long as these values are not exceeded, the Member States can deploy their registered ships as and how they choose.
Además, cada representante del FNUAP se encargará de asegurar que no se sobrepasen los límites máximos establecidos a los gastos para cada país.
In addition, each UNFPA representative will be held responsible for ensuring that the country ceilings are not overspent.
Lo que sabemos con certeza, es que el uso de edulcorantes Stevia es seguro siempre y cuando no se sobrepasen los límites recomendados.
What we know for sure is that the use of Stevia sweetener is safe as long as you do not exceed the recommended limits.
La precisión del equipo de medición deberá ser tal que no se sobrepasen las tolerancias máximas de las cifras indicadas en el punto 1.3.
The accuracy of the measuring equipment must be such that the maximum tolerances of the figures given in point 1.3. are not exceeded.
La precisión del equipo de medición deberá ser tal que no se sobrepasen las tolerancias máximas de las cifras indicadas en el cuadro 3.
The accuracy of the measuring equipment must be such that the maximum tolerances of the figures given in Table 3 are not exceeded.
Se considerará que las peras en almíbar y/o en zumo natural de fruta cumplen las disposiciones del apartado 6 del artículo 3, cuando no se sobrepasen los límites de tolerancia siguientes:
Pears in syrup and/or in natural fruit juice shall be considered as complying with Article 3(6) when the following tolerances are not exceeded:
En este sentido sería interesante que el Estado cubano creara un reglamento con lineamientos a seguir por dichas autoridades para que no se sobrepasen en el cumplimiento de sus funciones.
In this sense, it would be advisable for the Cuban state to create a set of rules with guidelines to be followed by those authorities so that they do not exceed the limits of their functions.
Creo que tenemos que entender que hay una carrera en el campo de la genética que nos hace correr grave riesgo de que se sobrepasen los límites de forma espantosa.
I believe we must realise that there is a race going on in the field of genetic technology, which means that there is a great risk of overstepping the limits in a quite horrifying way.
En ese sentido, la Unión Europea ha apoyado, y la Comisión ha considerado importante, que hubiera en los Estados miembros una limitación del índice general de alcoholemia, precisamente para garantizar que no se sobrepasen los límites adecuados.
The European Union has supported, and the Commission considers important, a limitation on general levels of alcohol in the blood, specifically to guarantee that appropriate limits are not exceeded.
Las depuradoras se diseñarán y dimensionarán de forma que durante su funcionamiento no se sobrepasen en el flujo de salida los valores límite establecidos en los cuadros 1 y 2 del artículo 14 bis.02, apartado 2.
The on-board sewage treatment plants shall be dimensioned and designed such that the limit values specified in Article 14a.02(2), Tables 1 and 2 in their outflow are not exceeded in the course of their operation.
A la hora de la matriculación del/de la estudiante, éste/a procederá a establecer un orden de preferencia entre las asignaturas optativas alternativas disponibles, de forma que no se sobrepasen los 60 ECTS en total del Máster.
At the time of enrolment plus the student, is proceed to establish an order of preference among the alternative elective courses available, in such a way that the 60 ECTS in total of the Master's are not exceeded.
Me parece que no se contempla o se contempla poco la posibilidad de que se sobrepasen los costes o los plazos del proyecto, algo casi inevitable, y me preocupa también que la visión del modelo de negocio después de la fase de desarrollo deje mucho que desear.
It would appear to me that there is little or no provision for cost and time overruns with the project, which are almost inevitable, and it does concern me that the vision for the business model after the development phase leaves a great deal to be desired.
Frecuencia con la que se sobrepasen los niveles reglamentarios (9.1.2).
Frequency of regulatory levels being exceeded (9.1.2).
Para las estaciones importantes, quizá se sobrepasen las dos horas de trabajo.
For important stations you may have a good two hours of work to do.
No se sobrepasen en su trabajo.
Don't over do your job.
El que se sobrepasen los plazos máximos permite formular una petición de hábeas corpus.
Habeas corpus may be applied for if the time limits have been exceeded.
Es poco probable que los límites localizados de la SAR se sobrepasen en condiciones normales de uso.
The localized SAR limits are not likely to be exceeded under normal use conditions..
Se ha concluido que los LMR propuestos no darán lugar a que se sobrepasen dichas IDA o DRA.
It is concluded that MRLs proposed will not lead to those ADIs or ARfD being exceeded.
Los archivos para envío están en formato Microsoft Word, OpenOffice o RTF (siempre que no se sobrepasen los 2MB).
The files are in one of the following formats: Microsoft Word, OpenOffice or RTF (within 2MB).
Word of the Day
dill