ordenar
La Relatora Especial instó al Gobierno a que velara por que se ordenara de inmediato a las fuerzas gubernamentales actuar con moderación y respetar las normas internacionales de derechos humanos al cumplir su deber. | The Special Rapporteur urged the Government to ensure that government forces were immediately ordered to act with restraint and to respect international human rights standards when carrying out their duties. |
La cuadrícula de aplicaciones también se ordenará ahora en las secciones Reciente, Personal y Trabajo. | Your application grid will now also be sorted into Recent, Personal, and Work sections. |
Se ordenará que comparezca el acusado cuando su salud le permita asistir al juicio. | The defendant shall be summoned if his condition permits his attendance at the trial. |
Con un solo click, vuestro viaje se ordenará automáticamente por distancia desde el punto de partida. | With just one click, you can automatically sort your trip according to distance from your starting position. |
Al hacer el primer clic, la lista se ordenará según los valores en la columna seleccionada en orden ascendente. | The first click will sort the list by the values in the column you selected in ascending order. |
Esta lista se ordenará automáticamente por apellido, pero puedes ordenarla también por nombre o tipo de entrada. | The list is automatically sorted by last name, but you can organise it by first name or ticket type as well. |
Si no se hallan motivos suficientes en contra de un acusado detenido, se ordenará su liberación. | They shall order the release of an accused who is detained if no probable cause is found against him/her. |
En la sentencia se ordenará igualmente la confiscación y destrucción del material pornográfico y puede ordenarse la publicación del fallo condenatorio. | The judgement must also order confiscation and destruction of the pornographic material and may also order publication of the judgement. |
En el mismo año, Dymler-Benz y Henschel se ordenara a la Pantera. | In the same year, Dymler-Benz and Henschel were ordered to produce the Panther. |
En junio de 2017 los trabajadores interpusieron ante el tribunal laboral una demanda para que se ordenara a la empresa pagar los sueldos. | In June 2017, workers filed a case in labour court, seeking the court to direct the company to pay wages. |
Desde el punto de vista de Kvaerner, la compensación de todos los costes de reestructuración sin ninguna posibilidad de que se ordenara el reembolso era la condición esencial para hacerse cargo del astillero. | From Kvaerner’s point of view, compensation of all restructuring costs without any possibility of repayment was the essential condition for Kvaerner to take over the yard. |
El 8 de abril de 2003 el autor presentó ante el Tribunal de Apelaciones la solicitud de que se anulara la orden de destitución y se ordenara su restitución en el cargo. | On 8 April 2003, the author filed an application in the Court of Appeal to quash the order for his dismissal and to order his reinstatement in service. |
En 2009, el Equipo propuso que se suprimiera el identificador alfabético del número de referencia permanente y se ordenara la Lista Consolidada secuencialmente, es decir, en el orden de inclusión en la Lista. | In 2009, the Team proposed to drop the alphabetic identifier from the permanent reference number and to order the Consolidated List sequentially, i.e., in the order of listing. |
El 23 de marzo de 1998, los peticionarios interpusieron una acción de amparo solicitando que se ordenara su inmediata reincorporación a sus puestos de trabajo, alegando que fueron despedidos sin la observancia del debido proceso legal. | On March 23, 1998, the petitioners filed an action seeking amparo relief, requesting that they be immediately reinstated in their jobs; they argued that due process of law had not been observed in their dismissal. |
En caso que se ordenara la suspensión, la notificación incluirá el nombre y dirección del consignador, importador, exportador y del consignatario de las mercancías, así como la cantidad de las mercancías objeto de la suspensión. | When suspension is ordered, the notification shall give the name and address of the sender, importer, exporter and consignee of the merchandise, and also the quantity of that merchandise affected by the suspension. |
Esta acción tenía como objetivo que se ordenara el pago de las prestaciones e indemnizaciones sociales que le correspondían a la peticionaria, tomando en consideración que nunca se hizo efectivo el anunciado traslado a otro cargo. | The purpose of this action was to secure an order to pay the social benefits and compensation owed to the petitioner, in view of the fact that the announced transfer to another post had never materialized. |
El período afectado se extiende hasta el día de la recuperación o —si el contrato de arrendamiento se rescindió antes de que se ordenara la recuperación—, el día de la rescisión del contrato de arrendamiento. | The period at issue runs until the day of recovery or — in the case the lease agreement was ended before recovery was ordered — the day the lease agreement was ended. |
Días antes, el Tribunal de Distrito de Seúl rechazó una petición de la Fiscalía para que se ordenara el arresto del dirigente del KTU, Kim Jeong-hoon, que estaba siendo investigado por haber vulnerado supuestamente la Ley de funcionarios del país. | Days earlier, a Seoul district court rejected request by the state prosecutor to order the arrest of KTU chief Kim Jeong-hoon, who was being investigated for allegedly violating the nation's public servants law. |
Los abogados apelaron ante la Sala Séptima de Apelaciones de Huehuetenango en mayo de 2015, lo que resultó en la anulación de la sentencia y que se ordenara un nuevo juicio. | An appeal was lodged by their defence lawyers to the Sala Séptima de Apelaciones de Huehuetenango (Seventh Court of Appeals of Huehuetenango) in May 2015, which resulted in the annulment of the sentence and the ordering of a retrial. |
Como queda dicho, ninguna de estas muertes, producidas por hechos de violencia, motivó que se ordenara su investigación en el ámbito judicial, a pesar del estado de los cuerpos y su irregular remisión por los efectivos castrenses. | As we have said, none of these deaths - all the results of violent acts - produced any investigation on the part of the judicial authorities, despite the condition of the bodies and their irregular delivery by soldiers. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
