obligar
También es importante que todos los países candidatos, con inclusión de Polonia, se obliguen a seguir la política comunitaria en materia de derechos de la mujer. | It is especially important that all candidate States, including Poland, undertake to abide by the EU' s policy on women' s rights. |
Rendimiento e Intereses: Las emisoras serán las que determinen en cada caso, la tasa de interés que se obliguen a pagar, pagando estos intereses en periodos generalmente cada 28 días. | Return on Investment and Interests: The companies are the ones who determine the interest rate to be paid for each case. Generally these interests will be paid every 28 days. |
Es habitual que los empresarios se obliguen a aplicar la regulación de los Convenios Colectivos a sus contratos individuales de trabajo. | It is usual that the employers bound to collective treaties promise to apply them in their individual employment contracts. |
Nosotros les aconsejamos que no se cansen y si sienten que se duermen, no se obliguen a permanecer despiertos. | We advise you not to tire yourselves, and if you feel an onset of drowsiness, do not force yourselves to stay awake. |
Es hora también de que los creadores o productores se obliguen a hacer una descripción de su sitio web que permita su clasificación. | It is high time, too, that creators and producers were compelled to provide a description of their sites so that they could be classified. |
Puede muy bien ocurrir que los Estados miembros se obliguen con respecto a la organización o convengan en aportar los recursos financieros necesarios como cuestión interna. | It could well be that member States only bind themselves towards the organization or agree to provide the necessary financial resources as an internal matter. |
Los que no queremos que se obliguen a las mujeres a tener hijos contra su voluntad tenemos que salir a la calle este año en una desafiante contra-protesta. | Those of us who do not want to see women forced to have children against their will must step out in defiant counter-protest this year. |
Señalemos que es esencial que los Estados miembros se obliguen a preservar el anonimato de las víctimas de la trata de seres humanos celebrando solo juicios a puerta cerrada. | Let us note that it is essential that the Member States be required to protect the anonymity of victims of trafficking by only organising trials held in camera. |
Y, fundamentalmente, que se obliguen a formular un programa ambicioso para el próximo decenio y que permita evitar el inaceptable fracaso que algunos dan ya por seguro para esta Cumbre Mundial. | They must also commit themselves to an ambitious agenda for the next decade that will prevent the unacceptable failure that some already think is bound to result from this World Summit. |
Si fuese preciso, estas garantías deben ser arrancadas por la fuerza. En general, es preciso procurar que los nuevos gobernantes se obliguen a las mayores concesiones y promesas; es el medio más seguro de comprometerlos. | They must achieve these guarantees by force if necessary, and generally make sure that the new rulers commit themselves to all possible concessions and promises–the surest means of compromising them. |
Es hora de demostrar nuestra fuerza, nuestra valentía y nuestra determinación de no permitir que se obliguen a las mujeres a retroceder ni un paso más, y de ganar un futuro totalmente mejor para las mujeres en todas partes. | It is time to show our strength, courage and determination not to allow women to be forced backwards any further and to win a whole better future for women everywhere. |
Frente a la barbarie de los Estados y los confines (límites), proponemos el paso libre por las fronteras para todos los que opten por emigrar o para todos los que se obliguen a hacerlo. | In the face of the barbarity of States and the limits (limits), we propose the free passage by the borders for all those who choose to emigrate or for all those who are forced to do so. |
Esta tercera vía prevé que los Estados se obliguen en virtud del derecho internacional a establecer, de conformidad con su derecho civil, la existencia de responsabilidad y la posibilidad de presentar reclamaciones, enfoque que parece recogerse en el principio 4 del informe de la Comisión. | That third way envisaged States entering into obligations under international law to open up avenues under civil law for liability and compensation claims, an approach which seemed to be set out in Principle 4 of the Commission's report. |
Nos gustaría considerar medidas de flexibilidad, como mencioné con anterioridad, el comercio de los derechos de emisión y la realización común, sin embargo, con la condición de que se obliguen a los ambiciosos objetivos de reducción de los que también he hablado anteriormente. | The EU is not simply being rigid: we would like to consider flexible measures, as I said before, but only on condition that there are commitments to ambitious reduction targets, as I said earlier. |
Se obliguen a funcionar rápidamente y categóricamente. | Force yourself to act quickly and decisively. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
