En respuesta, la UNMIK manifestó su preocupación por el hecho de que en el informe no se hubieran tenido en cuenta las aportaciones sustantivas que había proporcionado previamente a la OSSI. | In response, UNMIK had raised concerns that the report had not taken into account substantive inputs previously provided by it to OIOS. |
La Comisión señala también que resulta difícil establecer un proyecto exactamente contrafáctico, ya que había varias alternativas iniciales, que, en cualquier caso, se hubieran tenido que negociar posteriormente con el líder del proyecto, RR. | The Commission also notes that it is difficult to establish an exact counterfactual project, since there were various initial alternatives, which had in any case to be subsequently negotiated with the leader of the project, RR. |
Ellos no se hubieran tenido que ir. | They wouldn't have had to leave. |
Así pues, estamos debatiendo asuntos importantes que se hubieran tenido que resolver hace mucho tiempo. | Thus, we are debating important matters which should have been resolved long ago. |
Sus dispositivos de amplificación, relativamente grandes, se hubieran tenido que ubicar en el coche-piloto. | The relatively large amplifier technology would have necessitated installation in the control cab. |
– Señor Presidente, el Parlamento Europeo ha aprobado 83 Directivas de Lisboa, 63 de las cuales se hubieran tenido que aplicar. | Mr President, the European Parliament has passed 83 Lisbon directives, 63 of which should have been implemented. |
Nos habría gustado que se hubieran tenido en cuenta algunas indicaciones que hemos hecho sobre el bosque mediterráneo. | We would have liked some of our suggestions about the Mediterranean forest to have been taken into account. |
Se acordó la compensación del comprador por las obligaciones derivadas de la propiedad que no se hubieran tenido en cuenta en el momento de la tasación. | It was agreed that the purchaser would be compensated for obligations attached to the property which had not been taken into account in the valuation. |
En ese momento, la delegación de España no estuvo nada convencida de que se hubieran tenido debidamente en cuenta sus argumentos a favor del reconocimiento como entidad consultiva. | At that time, his delegation had been far from convinced that its arguments in favour of consultative status had been taken properly into account. |
En lo que respecta a los derechos humanos, Señorías, debo señalar que yo misma no habría hecho nada si no se hubieran tenido en cuenta. | When it comes to human rights, ladies and gentlemen, I must point out that I myself would not have done anything if there had been no human rights. |
Se hubiera mejorado en la velocidad de la colaboración si se hubieran tenido más sesiones sincrónicas, dando a los estudiantes una respuesta inmediata, tal vez mediante un servicio de chat. | It would have improved on the speed of the collaboration to have more synchronous sessions, giving the students an immediate response, perhaps using a chat facility. |
Del mismo modo, también me habría gustado que no se hubieran tenido en cuenta los medios de protección personales, pero sin duda lo que tenemos supone una mejora. | I should also like to have seen no account taken of protection from personal protection measures, but what we have here is nonetheless an improvement. |
Probablemente habría sido útil que en los estudios previos a la realización del plan Urban se hubieran tenido en cuenta ese otro tipo de consecuencias. | It would probably have been useful, in studies carried out prior to the Urban plan being set in motion, for this other type of consequence to have been taken into account. |
Esos 10 puestos nuevos con cargo al presupuesto ordinario se destinarían a prestar servicios administrativos que de otro modo se hubieran tenido que financiar con cargo a los recursos extrapresupuestarios del PNUMA y el Hábitat. | These 10 additional regular budget posts would provide administrative services that otherwise would have to be financed from the extrabudgetary resources of UNEP and Habitat. |
Si Moisés y Aarón se hubieran tenido en alta estima o si hubieran dado rienda suelta a un espíritu apasionado frente a la amonestación y reprensión divinas, su culpa habría sido mucho mayor. | Had Moses and Aaron been cherishing self-esteem or indulging a passionate spirit in the face of divine warning and reproof, their guilt would have been far greater. |
No creo que en este asunto sea posible pasar a un debate detallado de los pasos que se hubieran tenido que prever, pero este intercambio de preguntas y respuestas aclara la cuestión. | I do not think it is possible here to move on to a detailed discussion of the steps that might be envisaged, but this exchange of questions and answers does clarify the issue. |
Este aumento comprende el establecimiento de 10 nuevos puestos con cargo al presupuesto ordinario para prestar servicios administrativos que de otro modo se hubieran tenido que financiar con cargo a los recursos extrapresupuestarios del PNUMA y Hábitat. | This increase includes the establishment of 10 new posts under the regular budget to provide administrative services that otherwise would have to be financed from the extrabudgetary resources of UNEP and Habitat. |
Otra delegación expresó su satisfacción por que se hubieran tenido en cuenta las observaciones formuladas en la nota para el país, con lo cual se había aclarado la vinculación entre las prioridades nacionales y el programa propuesto. | Another delegation expressed satisfaction that the comments it had made on the country note had been taken into account, as the articulation between the national priorities and the proposed programme was now clear. |
Si CISA hubiera considerado que había otros productores del producto afectado en la UE, debería haber facilitado a su debido tiempo suficientes pruebas para identificarlos, de modo que también se hubieran tenido en cuenta. | If CISA had considered that there were any other producers of the product concerned in the EU, it should have provided in due course sufficient evidence to identify them, so that any such company would also have been considered. |
Según el Ministerio, si el impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro se hubieran tenido que pagar, los costes se habrían considerado como activos, mientras que el valor de las propiedades se habría reducido en consecuencia. | According to the Ministry, if document duties and registration fees had been payable, the costs would have been activated as an asset, while the value of the properties would have been reduced correspondingly. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
