Mucho hubiésemos deseado que este informe no se hubiera tenido que realizar pero, lamentablemente, todavía hoy hay personas en la Unión Europea que no respetan la convivencia, los derechos humanos y los principios democráticos. | We hoped against hope that this report would not have to be written but unfortunately there are still people in the European Union today who do not respect coexistence, human rights and democratic principles. |
El hecho de que la cuestión de la desigualdad en la distribución de la riqueza y los ingresos no se hubiera tenido en cuenta debidamente en la gestión de la economía argentina fue considerado por todos como una deficiencia fundamental de la política nacional. | The fact that the issues of inequality of wealth and income have not been adequately addressed in Argentine economic management was regarded by all as a basic shortcoming of domestic policy. |
O lo hubiera sido si no se hubiera tenido que ir tan pronto. | Or he would have been if he hadn't taken off so early. |
Sin ellos, Grecia se hubiera tenido que declarar insolvente el próximo mes. (MS) | Without those agreements, Greece would have to be declared insolvent the following month. (MS) |
No parecía que se hubiera tenido suficientemente en cuenta el impacto en los ecosistemas. | It also did not appear that the impact on the ecosystems had been sufficiently considered. |
Si se hubiera tenido en cuenta, este informe merecería, a nuestro juicio, la calificación máxima. | Taking that into consideration, in our opinion this report deserves the highest regard. |
Sin los hermanos, no se hubiera tenido bastante dinero para construir, alimentar y mantener las comunidades y las obras. | Without the brothers there would not be enough money to build, feed and maintain communities and their works. |
Además, el Protocolo no habría tenido sentido si en él no se hubiera tenido en cuenta a los actores no estatales. | Moreover, the Protocol would have had no great meaning if it had not taken into account non-State actors. |
Y en cuanto a los detalles, el sitio fue el Hotel Mayflower, y precisamente con la mayor asistencia que nunca se hubiera tenido. | While as for the particulars, the site was the Mayflower Hotel and, fittingly, the largest attendance ever. |
Luego los oídos hacían un sonido silbante y se sentían como se hubiera tenido el peor dolor de oídos que haya tenido alguna vez. | Then my ears were making a whooshing sound and felt like they would with the worst earache I ever had. |
Si se hubiera tenido lugar el juicio en este caso, la defensa estaba preparada para demostrar que el Club Revolución no había hecho nada malo. | Had this case gone to trial, the defense was prepared to bring out how the Revolution Club had done nothing wrong. |
Si se hubiera tenido la voluntad, por lo menos, de intentar de encontrar soluciones hace 20 años, la situación ahora sería diferente. | If a willingness to at least try to find solutions had been launched there if only 20 years, the situation is now different. |
Desde entonces la ciudad está abandonada y, como si se hubiera tenido que huir de una catástrofe inminente, en las casas todavía se encuentran objetos de uso cotidiano. | Since then the city is abandoned and, as if it had to flee from an imminent catastrophe, in the houses are still objects of daily use. |
Existe el riesgo adicional de que el UNFPA sufra pérdidas financieras que podrían haberse evitado si se hubiera tenido cuidado y se hubieran seguido los procedimientos correctos. | There is the additional risk that UNFPA may suffer a financial loss that could have been avoided had due care been taken and correct procedures followed. |
Si Acab quería toda la gente de todo su reino a asistir a esta gran ceremonia o la confrontación en el Carmelo se hubiera tenido que esperar un par de semanas. | If Ahab wanted all the people from all over his kingdom to attend this great ceremony or confrontation on Carmel he would've had to wait a few weeks. |
El apartado 1 no será aplicable en caso de que el defecto material o de fabricación ya se hubiera tenido en cuenta en el momento del primer despacho a libre práctica de las mercancías. | Paragraph 1 shall not apply where account was taken of the manufacturing or material defect at the time when the goods in question were first released for free circulation. |
Todas estas limitaciones hubieran quedado, por lo menos, atenuadas si el derecho a la salud se hubiera tenido plenamente en cuenta durante la formulación de los documentos de estrategia para la reducción de la pobreza pertinentes. | All of these shortcomings would have been, at least, attenuated if the right to health had been taken fully into account during the formulation of the relevant PRSP. |
No era posible admitir que una restricción unilateral pudiera imponerse sin que específicamente se hubiera tenido oportunidad de rebatir la alegada existencia de un requisito de fondo en el que supuestamente encontraba fundamento la medida. | It could not be admitted that a unilateral restriction may be imposed without specifically having had the opportunity to rebut the alleged existence of a substantive requirement on which the measure was allegedly based. |
Por lo demás, yo hubiera deseado que la información escrita que se envió a la Comisión de Medio Ambiente de 3 de julio del pasado año se hubiera tenido más en cuenta en la opinión de ustedes. | However, I would have hoped that you would take more account of the written information passed on to the Committee on the Environment on 3 July last year. |
Nada de esto puede ser considerado una sorpresa, a menos que se hubiera tenido la extraña esperanza de que el Gobierno y el Parlamento legislaran en favor de quienes luchan día a día por cambios estructurales en favor de nuestro pueblo. | None of this can be considered a surprise, unless they had had the strange hope that the Government and Parliament legislate in favor of those who struggle every day to structural changes in favor of our people. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
