desprender
De las recomendaciones que Burundi había aceptado se desprendían diversas obligaciones. | A number of obligations arise from recommendations that Burundi has accepted. |
Sir James quedó en silencio, evaluando las implicaciones que se desprendían de tales palabras. | Sir James remained silent, evaluating the implication of those words. |
Los pétalos se desprendían del cáliz y la sensación de desnudez y desamparo aumentaba. | Petals came off the chalice and the sensation of nudeness and abandonment grew. |
Periódicamente trozos se desprendían al sucumbir el dormido portal a los estragos del tiempo. | Crumbling pieces dropped off periodically as the dormant portal succumbed to the ravages of time. |
Los estudios realizados por el Grupo habían revelado que de la interacción se desprendían varios efectos importantes. | The Panel's enquiry had revealed that there were several significant effects of that interaction. |
Ellas no se quitaban nunca esta prenda en público; de la capa, en cambio, se desprendían fácilmente. | They never took this article of clothing off in public; but the cape was easily shed. |
La cuestión no se refería a un problema de equívocos respecto a los hechos, sino a cuáles eran las consecuencias que se desprendían de ellos. | The issue was not about a misunderstanding of the facts, but the consequences that flowed from them. |
No solo tuvo la honestidad de aceptarlo, sino el coraje de asumir en todas sus consecuencias los desafíos que de ello se desprendían. | He not only had the honesty to accept it, but the courage to face all of the consequences and the challenges that came along with it. |
A decenas de metros de altura, Jace vio cómo los bloques de piedra de la torre se desprendían o algo los agarraba y los arrancaba violentamente. | Hundreds of feet in the air above, Jace saw large stone blocks of the tower crumbling away, or grabbed and flung. |
De ahí se desprendían otras dos interrogantes: ¿es que los peloteros nuestros llegan allá con tantas deficiencias técnicas?, ¿cuánta responsabilidad tienen en esto los entrenadores? | Another two questions thus derived from this: could it be that our baseball players get there with so many technical deficiencies? How much are the trainers responsible for this? |
Deambulando entre las nubes de vapor que se desprendían de sus aguas, busqué un rincón donde poder remojar el cuerpo sin escaldarme vivo y me quedé dormido plácidamente por un rato. | Wandering among the clouds of steam that emerged from its waters, I looked for a corner where I could soak the body without scalding and I fell asleep for a while. |
Fotografíe con ganas e incesantemente. Quería apropiarme de su belleza abandonada, de sus formas de otro tiempo, de la pátina de olvido y de las emanaciones literarias que se desprendían de las lápidas desconchadas. | I wanted to keep its abandoned beauty, its forms of another time, its patina of forgetfulness and the literary emissions which came off the chipped headstones. |
Le oímos hablar sobre profesores afamados [299/300], temas eruditos clásicos, matemáticos, todo el país de las maravillas del conocimiento: nada excepto dicha, salud, esperanza sin fin, se desprendían del floreciente joven. | We heard of famed Professors [299/300], of high matters classical, mathematical, a whole Wonderland of Knowledge: nothing but joy, health, hopefulness without end, looked out from the blooming young man. |
El escenario se mantuvo en todo momento a oscuras, aunque de vez en cuando se desprendían débiles ráfagas de luz que permitían distinguir la silueta de alguno de los miembros de la banda. | The stage remained dark during the entire concert, although from time to time it was possible to see weak bursts of light that allowed to distinguish the silhouette of some members of the band. |
Sin embargo, el Comité observó que, de conformidad con la jurisprudencia austríaca a que se había remitido el autor, éste podía recusar al juez en su apelación sobre el fondo si de la decisión se desprendían nuevos motivos de recusación. | The Committee observed, however, that under Austrian jurisprudence invoked by the author, he could challenge the judge in his appeal on the merits, if new grounds for a challenge arose from the decision. |
El tiempo otoñal muy suave del Limousin nos animó a mantener grupos de debate vivo en el prado frente a la mansión o cerca de la tienda, observando la danza y caída de las hojas a la tierra, proporcionando sustento al árbol del que se desprendían. | The very gentle autumn weather of Limousin enticed us to have lively discussion groups on the lawn in front of the chateau or by the boutique, watching the leaves dancing and falling on the earth providing sustenance for the tree that hosted them. |
Las etiquetas se desprendían de él como las hojas de un árbol de otoño. | Labels were falling off him like leaves from an autumn tree. |
Como lo temía, el metal estaba hirviendo: olas de humo se desprendían del capó. | As he'd feared, the metal was broiling: waves of heat rose from the hood. |
Las hojas se estaban tornando amarillas y rojas y se desprendían de los árboles inmensos. | Leaves were turning yellow and red and dropping from the huge trees. |
Todas nos emocionamos con las imágenes vívidas y las historias que se desprendían de ellas. | Everyone was moved by the vivid images and the stories they bespeak. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.