responder
Antes de que respondiesen, Swami empezaba a contarles todo lo que había sucedido allí. | Before they say anything, He starts to tell them all what happened there. |
Ésas no son sino unas pocas preguntas que nos gustaría que los usuarios nos respondiesen. | The above are but a few questions we would like users to respond to. |
Él no desistiría, no importaba cuanto tiempo o cuantas tentativas hubiesen hasta que ellos respondiesen. | He would not give up, no matter how trying or how long the time before they would respond. |
De ahí que algunos países en desarrollo pudieran estar concediendo moratorias fiscales que no respondiesen a sus intereses reales. | Hence, developing countries may be relying on tax holidays which may not be in their best interests. |
En aquella época, el Superior General, Hermano John Johnston, solicitó a los Distritos de Brasil que respondiesen a la llamada de ese país. | Brother John Johnston, Superior General at the time, asked the Districts of Brazil to respond to this call. |
En repetidas ocasiones pedimos a las autoridades egipcias que asegurasen una transición inmediata y respondiesen a las ambiciones democráticas de la población. | We repeatedly called on the Egyptian authorities to ensure an immediate transition and to respond to the democratic ambitions of the people. |
Quisiera realmente que las Presidencias y la Comisión respondiesen de forma adecuada a todo lo que estamos haciendo en materia de política de desarrollo. | I should really like the Presidency and the Commission to respond appropriately to what we are doing with our development policies. |
Para que el programa resultara eficaz, el Fondo necesitaba concentrarse en actividades estratégicas que respondiesen a las necesidades de los países. | The quality of performance, particularly at the country level, would determine the level of contributions to UNDP resources. |
En la misma Decisión, la Comisión solicitaba de las autoridades italianas que respondiesen a varios puntos y les concedía para ello un plazo de un mes. | In the same Decision the Commission asked the Italian authorities to provide answers to several points within a deadline of one month. |
Los Superiores Generales han pedido con frecuencia a nuestras provincias y a los cohermanos que respondiesen a las llamadas misioneras, lo que muchísimos han hecho con generosidad. | Superiors General have often appealed to our provinces and confreres to respond to missionary appeals. Very many have done so generously. |
Se preparó y distribuyó a funcionarios, para que respondiesen y colmasen las lagunas de información, un resumen detallado de las observaciones del público sobre el proyecto de informe. | A detailed summary of the public comments on the draft report was prepared and circulated to officials for response and to fill information gaps. |
Sin embargo, lo ideal sería que los países respondiesen de la misma forma a todas las peticiones de documentos notificados, incluidas las que puedan proceder directamente de grupos empresariales o de particulares. | However, ideally countries should respond in the same way to all requests for notified documents, including those which may come directly from industry groups or individuals. |
Los arquitectos deseaban distinguir su proyecto con chasis de gran calidad estética que respondiesen al pliego de condiciones, muy exigente en términos de seguridad y de resistencia. | The architects wished to differentiate their project by the use of frames with remarkable visual appeal and which respect the specification and its very stringent safety and resistance requirements. |
El WWF ofreció aportar una contribución de 30.000 francos suizos durante el trienio y proporcionar apoyo bilateral para otros proyectos financiados con cargo al FPS que respondiesen a los objetivos de su campaña Aguas Vivas. | WWF offered to contribute SFR 30,000 over the triennium and bilaterally support other SGF projects that fulfilled the objectives of its Living Waters Campaign. |
La institución se propuso crear formas que respondiesen a los retos de su época, la de una Alemania sumida en la depresión de entreguerras y en plena industrialización. | The institution proposed to create forms that responded to the challenges of its era, that of a Germany deep in the depression between the wars and in the throes of full industrialisation. |
Asimismo, la corte afirma que el acusado no estaba en posición de exigir información de parte de la compañía, ni de plantear una fecha límite para que respondiesen a sus requerimientos. | The Court states that the defendant was not in a position to demand information from the company nor to provide them with a deadline to respond to his requests. |
La educación comunitaria fue concebida por el equipo como un espacio abierto a la creatividad, a la participación de la población para determinar los temas que más respondiesen a sus necesidades productivas, organizativas y culturales. | Community education was perceived as open space for creative thinking and participation on the part of the population in a process of determining their most important productive, organizational, and cultural concerns and needs. |
Los miembros del Consejo subrayaron una vez más su preocupación por la situación humanitaria y exhortaron a los Estados Miembros a que respondiesen al llamamiento que habría de hacerse a fines de mes en Abidján y Ginebra. | Members of the Council stressed again their concern about the humanitarian situation and called on Member States to respond to the appeal that would be launched at the end of the month in Abidjan and Geneva. |
La Comisión pedía a todos los gobiernos que cooperasen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de las funciones y deberes que le habían sido encomendados, que suministrasen toda la información solicitada y que respondiesen rápidamente a sus llamamientos urgentes. | The Commission requested all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur in the performance of the tasks and duties mandated, to furnish all information requested and to react promptly to her urgent appeals. |
En consecuencia, el PNUD aumentó considerablemente su trabajo en el ámbito de la prevención de crisis y la recuperación mientras elaboraba enfoques y soluciones únicos que respondiesen a las necesidades específicas de países amenazados por un conflicto o en fase de restablecimiento posterior a él. | As a result, UNDP has substantially scaled up its work on crisis prevention and recovery and developed unique approaches, and responses that address the specific needs of countries in danger of crisis or recovering from it. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
