reposar
Miró sus dedos, que aún reposaban sobre la mejilla de ella. | He looked at his fingers that still lingered on her cheek. |
En el centro de la ciudad, las calles, tapizadas de nieve, reposaban en la quietud de la convalecencia. | In the centre of the town the snow-piled streets were quiet with the stillness of convalescence. |
¿Qué puedo decir de las promesas que reposaban en las cuentas bancarias de sus dioses y perdieron el símbolo inmortal? | What shall I say about promises that rested in the bank accounts of their gods and lost the immortal symbol? |
Las aguas del lago reposaban con tal tranquilidad, como si supieran que debían lucirse para la Expo Ometepe. | The water on the lake rested in such tranquility as if it knew that it had to show off for the Ometepe Expo. |
Las almas reposaban en los cementerios y ninguna era capaz de moverse un poco y venir hasta aquí para salvarnos. | The souls were resting in the cemeteries and none of them were capable of moving a bit and coming here to save us. |
Allí estaba Miguel Ángel, luego Dante, coronado de laurel; Alfieri, Maquiavelo; unos junto a otros, reposaban allí los héroes del espíritu, el orgullo de Italia. | Here stood Michael Angelo; there Dante, with the laurel wreath round his brow; Alfieri and Machiavelli; for here side by side rest the great men–the pride of Italy. |
Allí estaba Miguel Ángel, luego Dante, coronado de laurel; Alfieri, Maquiavelo; unos junto a otros, reposaban allí los héroes del espíritu, el orgullo de Italia. | Here stood Michael Angelo; there Dante, with the laurel wreath round his brow; Alfieri and Machiavelli; for here side by side rest the great men the pride of Italy. |
Comprendió que las separaciones y contradicciones anteriores reposaban sobre una separación ya realizada en la producción, en una sociedad en la que la fuerza de trabajo estaba reducida a la condición de mercancía. | He understood that the earlier separations and contradictions rested on a separation already made in production, in a society in which labor power had the status of a commodity. |
Los peregrinos Sikhs paseaban o reposaban en estado meditativo, las mujeres cubiertas con shari y los hombres llevando elegantes turbantes que escondían el cabello sin cortar, largas barbas y armas blancas exaltando su pasado guerrero. | The pilgrims Sikhs walked or rested in meditative state, the women covered with sari and the men wearing elegant turbans that hid the long hair, long beards and knives exalting the warlike past. |
Por la mañana, al despertarnos, la marea estaba baja y pude caminar entre los pocos barcos del pequeño puerto que reposaban sobre la tierra, mientras el mar hacía chasquear las olas lejos del espigón. | In the morning, upon awakening, the tide was low and I could walk among the few ships in the small port that lay on the ground, while the sea wave was smacking away from the pier. |
Estos dos procesos, el individual y el colectivo, reposaban en la fusión de lo consciente con lo inconsciente, del instinto, que es el resorte de la voluntad, con las más altas generalizaciones de la idea. | Both these processes, affecting the individual and the mass, were based on the union of the conscious with the unconscious: the union of instinct the mainspring of the will with the higher theories of thought. |
Los mitos inkaicos reposaban sobre la primitiva y rudimentaria religiosidad de los aborígenes, sin contrariarla sino en la medida en que la sentían ostensiblemente inferior a la cultura inkaica o peligrosa para el régimen social y político del Tawantinsuyo. | The Inca myths rested on the primitive religious habits of the Indians, without opposing them except to the extent that the latter was considered obviously inferior to the Inca culture or dangerous to the social and political regime of Tawantinsuyo. |
Un pescador y su bandada de aves pescadoras reposaban sobre el agua. | A fisherman and his flock of fishing birds were resting by the water. |
Otros oficios semejantes también reposaban en los archivos. | The files contained other documents of the same kind. |
Esas vesículas complejas reposaban en suelos húmedos o en el fondo de charcas poco profundas. | Those complex vesicles rest on the humid soils or in the bottom of shallow or subterranean ponds. |
La liturgia se termina con la comunión después que el patriarca, acompañado por numerosos sacerdotes, ha tomado las especies eucarísticas de la tumba vacía, donde reposaban. | The liturgy finishes with communion after the patriarch, accompanied by many priests, goes to bring the Holy Sacrament from where it had been placed inside the tomb. |
Su origen, así como algunas prácticas, remontan a la época anteislámica; las tribus de la Península Arábiga adoptaban entonces un período de tregua para ir a visitar el santuario de la Ka'ba en la Meca, donde reposaban los ídolos. | Its origins and certain practices go back to pre-Islamic times; then, the tribes of the Arabian Peninsula observed a truce in order to visit the sanctuary of the Kaaba in Mecca where the idols were kept. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
