garantizar
Europeos y estadounidenses comparten también la frustración que supone que los estudios universitarios ya no garanticen unos ingresos decentes. | Europeans and Americans also share the frustration of realising that university degrees no longer ensure decent incomes. |
Podrán utilizar la fuerza y armas de fuego solamente cuando otros medios resulten ineficaces o no garanticen de ninguna manera el logro del resultado legítimo previsto. | They may use force and firearms only when other means prove ineffective or do not in any way guarantee the achievement of the legitimate anticipated result. |
Podrán utilizar la fuerza y armas de mego solamente cuando otros medios resulten ineficaces o no garanticen de ninguna manera el logro del resultado legítimo previsto. | They may use force and firearms only when other means prove ineffective or do not in any way guarantee the achievement of the legitimate anticipated result. |
Nuestra abstención confirma que estamos a favor del libre mercado, pero de uno que incluya las garantías necesarias, mientras que nos mostramos desfavorables al establecimiento de unos acuerdos de comercio que no garanticen suficientemente las normas de competencia. | Our abstention confirms that we are in favour of a free market, but one that includes the necessary guarantees, whereas we are against the conclusion of trade agreements that do not sufficiently guarantee the rules of competition. |
Lamentablemente, en ciertos países los empresarios ejercen una gran presión sobre los gobiernos para que no garanticen este derecho. | Unfortunately, in certain countries, employers were exerting great pressure on Governments to prevent them from guaranteeing freedom of association. |
Aquellas propuestas que no garanticen una reforma verdaderamente profunda e integral del Consejo de Seguridad no contarán con el apoyo de Cuba. | Proposals that do not guarantee truly in-depth and comprehensive reform of the Council will not have Cuba's support. |
Además, la aprobación de leyes electorales que no garanticen las normas mínimas de equidad probablemente redundará en detrimento del apoyo de los donantes. | Moreover, the adoption of electoral legislation that does not guarantee minimum standards of fairness is likely to jeopardize donor support. |
Es posible que algunos de estos países no garanticen un nivel adecuado de protección con respecto al procesamiento de sus datos personales. | Some of these countries may not ensure an adequate level of protection with regard to the processing of your Personal Data. |
Podrán utilizar la fuerza y armas de fuego solamente cuando otros medios resulten ineficaces o no garanticen de ninguna manera el logro del resultado previsto. | They may use force and firearms only if other means remain ineffective or without any promise of achieving the intended result. |
Los datos podrían transferirse a países que no garanticen un nivel de protección adecuado, de forma que se implementan medidas apropiadas y adaptadas para garantizar su protección. | The data may be transferred to countries which might not ensure an adequate level of protection. |
Evitar el estacionamiento en la vía pública o en lugares que no garanticen la seguridad de los vehículos, el entorno y la carga que transportan. | Avoid parking on public roads or unsafe places that do not guarantee the safety of the vehicles, its surroundings and the cargo. |
Les recuerdo que Roma III incorpora una cláusula antidiscriminación que permite que se eludan las leyes extranjeras que no garanticen la igualdad entre los cónyuges. | I remind you that Rome III contains an anti-discrimination clause that allows foreign laws that would not guarantee equality of the spouses to be sidestepped. |
Sin embargo, algunos Estados permiten una gran discrecionalidad en su aplicación y es posible que no garanticen una supervisión suficiente para prevenir las violaciones de los derechos humanos. | Some States, however, allow for a considerable amount of discretion in their application and may not guarantee sufficient oversight in preventing human rights violations. |
Es más, el hecho de que los dirigentes del Sinn Féin no garanticen que se haga justicia en este caso debilita la causa del republicanismo irlandés. | Even more importantly, the failure of Sinn Féin’s leadership to ensure that justice is done in this case undermines the cause of Irish Republicanism. |
El régimen debería ser aplicable a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar, aunque tales transferencias no garanticen el pago u otro tipo de cumplimiento de una obligación. | The law should apply to outright transfers of receivables despite the fact that such transfers do not secure the payment or other performance of an obligation. |
Solamente deberían desarrollarse soluciones comunes que cumplan estrictos criterios de proporcionalidad y subsidiariedad en aquellos casos en que las normas nacionales no garanticen efectivamente el derecho a indemnización por daños y perjuicios. | Common solutions that meet the strict tests of proportionality and subsidiarity should only be developed where national rules do not guarantee the right to damages effectively. |
Las disposiciones presupuestarias adoptadas tal vez no garanticen la necesaria autonomía financiera; se informó al Subcomité de que se estaba trabajando en la práctica para la elaboración de las propuestas presupuestarias de la Comisión. | Current budgeting procedures were such that they might not guarantee the required financial autonomy; the SPT was informed that the practice of processing the Commission's budget proposals was being developed. |
A efectos del artículo 26, apartado 2, de la Directiva 95/46/CE para la transferencia de datos personales a los encargados del tratamiento establecidos en terceros países que no garanticen una adecuada protección de los datos. | For the purposes of Article 26(2) of Directive 95/46/EC for the transfer of personal data to processors established in third countries which do not ensure an adequate level of data protection |
El informe suscita algunas preocupaciones sobre las carencias del sistema y pide a la Comisión que emprenda medidas en contra de los Estados que no garanticen una tramitación completa y justa de las solicitudes de asilo que reciben. | The report raises concerns over the system's shortcomings, calling on the Commission to take measures against states that do not ensure full and fair treatment of the asylum applications they receive. |
La Comisión solamente podrá buscar cierta aproximación de las normas en la medida en que las normas procesales de los Estados miembros no garanticen efectivamente los derechos sustantivos que confiere el Tratado. | It is only to the extent that the procedural rules of the Member States do not guarantee effectively the substantive rights conferred by the Treaty that the Commission may seek some approximation of these rules. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.