Possible Results:
Se mediarán las molestias causadas por el haz de cruce de un faro [19]. | The discomfort caused by the passing beam of headlamps shall be gauged [19] |
Los Ombudsman mediarán las controversias complicadas y vigilarán y denunciarán los problemas de mala administración. | The Ombudsmen will mediate high-profile disputes and also monitor and report on problems of maladministration. |
Una reunión en Brasilia se está negociando, así como los fundamentos y principios que mediarán el futuro del Movimiento Nacional de Vendedores Ambulantes. | A meeting in Brasilia is being negotiated, as well as the foundations and principles that will mediate the future National Movement of Street Vendors. |
Y una vez publicadas en el Diario Oficial mediarán solamente los meses, en concreto, seis meses, para presentar programas LEADER+. | And as soon as these are published in the Official Journal the remaining months - in fact six months - can be used to submit LEADER+ programmes. |
Los representantes de la comunidad mediarán los nuevos contenidos hacia y desde la base de datos, controlando el acceso a los datos de su comunidad. | The flow of new content into or out of the database, should be mediated by community representatives, controlling the access to their community's data. |
En los vehículos que se cargan desde el exterior, las emisiones de contaminantes se mediarán en las condiciones de la condición B del ensayo del tipo I (puntos 3.1.3 y 3.2.3). | For OVC vehicles, the measurements of emissions of pollutants shall be carried out under the same conditions as specified for condition B of the Type I test (paragraphs 3.1.3 and 3.2.3). |
En los vehículos que se cargan desde el exterior, las emisiones de contaminantes se mediarán en las condiciones de la condición B del ensayo del tipo I (puntos 3.1.3 y 3.2.3). | For OVC vehicles, the measurements of emissions of pollutants shall be carried out under the same conditions as specified for condition B of the Type I test (paragraphs 3.1.3. and 3.2.3.). |
Si del estudio de la denuncia se desprende que ha habido violación del derecho mencionado por el denunciante, las instituciones indicadas mediarán para que se restablezca el derecho de la víctima. | If the examination of the complaint reveals that there has been a violation of the human right(s) invoked by the complainant, the aforementioned institutions engage in mediation with a view to restoring the victim's rights. |
La desocupación abierta en Bolivia es insignificante y, si no mediaran otras características, se la asimilaría con lo que acontece en países industrializados. | Open unemployment in Bolivia is insignificant and, if other factors were not involved, it could be viewed as comparable to industrialised countries. |
Es razonable inferir, aunque no mediaran otras evidencias al respecto, que el trato que recibieron durante esas horas fue agresivo en extremo. | It is reasonable to conclude that the treatment they received during those hours was extremely aggressive, even if there was no other evidence in this regard. |
En uno de los diálogos interactivos, el Secretario General propuso que las Naciones Unidas mediaran entre los acreedores y los deudores para resolver el problema de la deuda. | In one of the interactive dialogues the Secretary-General proposed that the United Nations could mediate between creditors and debtors to address the debt problem. |
Melanchton permaneció en la ribera del río hasta que las aguas mediaran entre su amado amigo y aquellos que le buscaban para quitarle la vida. | On the banks of the Rhine, Melancthon waited until the waters of that stream interposed between his beloved friend and those who sought his life. |
Gracias a ello, se rompió con la idea imperante en el pasado que abocaba por recepción de incentivos sin que mediaran requisitos mínimos dentro de las organizaciones que apuntaran hacia la transformación efectiva de las realidades de la comunidad. | Thanks to this, it broke with the prevailing idea in the past that focused on the receipt of incentives without minimum requirements within the organizations aimed at the effective transformation of the realities of the community. |
La Comisión pidió a las misiones de dichos países y a las delegaciones de la Unión Europea allí ubicadas que hallaran posibles productores nacionales del producto similar y, de hallarlos, que mediaran para obtener su colaboración. | The Missions concerned, as well the Delegations of the European Union to those four countries, were requested to identify possible domestic producers of the like product and, if any, to assist in obtaining their cooperation. |
Los cambios netos relevantes se mediarán según el precio oficial de cierre del día anterior según Bloomberg Prints (E&OE). | Relevant net changes will be measured from previous day's official close as recorded by Bloomberg Prints (E&OE). |
Las emisiones de contaminantes se mediarán en las condiciones de la condición B del ensayo del tipo I (puntos 3.1.3 y 3.2.3). | The measurements of emissions of pollutants shall be carried out under the same conditions as specified by condition B of the Type I test (paragraphs 3.1.3 and 3.2.3). |
Las emisiones de contaminantes se mediarán en las condiciones de la condición B del ensayo del tipo I (puntos 3.1.3 y 3.2.3). | The measurements of emissions of pollutants shall be carried out under the same conditions as specified by condition B of the Type I test (paragraphs 3.1.3. and 3.2.3.). |
Eso se aplicaba igualmente a los Estados independientes y a los territorios no autónomos, sin que mediaran consideraciones acerca de su estatuto constitucional. | That applied equally to independent countries and Non-Self-Governing Territories, regardless of constitutional status. |
Según información fidedigna, en mayo de 2008 el Gobierno de Myanmar rebasó el límite al prorrogar de nuevo la detención de Aung Saan Suu Kyi sin que mediaran pruebas ni denuncias contra ella. | According to reliable information, in May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung Saan Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her. |
Las mujeres hemos avanzado en la ocupación de espacios en el mundo de lo público -en el ámbito cívico-ocupacional, como prefiero llamarlo-, unilateralmente y sin que mediaran condiciones previas para la negociación. | Women have made progress in occupying places in the public world—or the civic-occupational world, as I prefer to call it—unilaterally and without prior conditions for negotiation being set. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.