me queda un poco

Solo me queda un poco de tiempo, mi querida nieta.
I only have a little time, my darling granddaughter.
No, solo me queda un poco justo, eso es todo.
No, no, it's just a little tight, that's all.
Todavía me queda un poco de arena. ¿Qué le pasa?
I have a little sand left, what seems to be the trouble?
Aún me queda un poco de fisioterapia, pero no hay ningún daño permanente.
I still have a little physio left, but there's no permanent damage.
Tengo amigos e influencias, y me queda un poco de dinero.
I've got friends and influence, and I've got some dough left.
Supongo que aún me queda un poco de fuerza de hombre lobo.
I guess I still have a little werewolf strength myself.
Solo me queda un poco de kümmel.
All I have left is some kümmel.
La ropa me queda un poco ajustada.
My clothes are feeling a little tight.
Y Lisa, me queda un poco que me gustaría gastar en ti.
And Lisa, I've got a little left that I'd like to spend on you.
El cuello me queda un poco alto.
The collar's a little high.
Supongo que aún me queda un poco de fuerza de hombre lobo.
Ah! I guess I still have a little werewolf strength myself.
Aún me queda un poco de...
I still have a fair bit of my...
No, aún me queda un poco aquí que...
No, I got a couple more sips left here that I'm...
Todavía me queda un poco de orgullo.
I still have some pride left.
Aún me queda un poco de orgullo.
I still have some pride left.
Ah, aún me queda un poco de arroz.
Oh, I still have rice.
Aún me queda un poco de propina.
I still have some tip left over.
Apenas sí me queda un poco para subsistir.
I've barely enough money left to live on.
¿Cómo?, si es que me queda un poco de decencia.
How can I, in all decency?
Aún me queda un poco de tarta.
There's still some cake left.
Word of the Day
to cast a spell on