lo que te pasa

Eso es lo que te pasa por ser un misógino.
That's what you get for being a misogynist.
La vida es lo que te pasa en el camino.
Life is what happens to you along the way.
Esto es lo que te pasa por contratar a un medio ingenio.
This is what you get for hiring a half wit.
Bueno, eso es lo que te pasa por darle los fósforos.
Well, that's what you get for giving him matches.
Esto es lo que te pasa si me haces enojar.
This is what happens to you if you cross me.
Eso es lo que te pasa cuando comes tanto.
This is what you get when you eat too much.
Es muy sencillo lo que te pasa a ti, Sol.
It's very simple what's wrong with you, Sol.
¿Por qué no me dijiste esta mañana lo que te pasa?
Why didn't you tell this morning what's wrong with you?
Ahora, ¿vas a decirme lo que te pasa en realidad?
Now, you going to tell me what's really wrong?
Bueno, Eso es lo que te pasa por salir a beber.
Well, that's what you get for going out and drinking.
Eso es lo que te pasa y no lo quieres aceptar.
That's what you do and don't want to accept.
Ben, lo que te pasa es que eres como un búho.
Ben, the trouble with you is you're like an owl.
Utilizamos el surf para explicar lo que te pasa.
We use surfing to explain what happens to you.
Él no tiene idea de lo que te pasa.
He has no idea what is going on with you.
Eso es lo que te pasa por liarte con pedófilos.
That's what you get for leading on paedos.
¿Qué es lo que te pasa, sacando a relucir eso?
What is wrong with you, bringing that goof into this?
Bueno, eso es lo que te pasa por soplón.
Well, that's what you get for snitching.
lo que te pasa es que eres un soñador, Jesús.
What happens is that you're a dreamer, Jesús.
Eso es lo que te pasa por ser popular.
That's what you get for being popular.
Espera a ver lo que te pasa a ti en mi fantasía.
Wait till you see what happens to you in my fantasy.
Word of the Day
to dive