like in english

Popularity
500+ learners.
Els articles (articles) in catalan, like in english, are divided in definite articles and indefinite articles.
Els articles (los artículos) en catalán son parecidos a los artículos en castellano: se dividen en determinados e indeterminados, en masculinos y femeninos y en singulares y plurales.
Just like in English, the Dutch use auxiliary verbs?.
Al igual que en Español, en Holandés se utilizan verbos auxiliares.
OK, but like in English, like what would that mean?
Está bien, pero como en Inglés, como lo que significaría eso?
Just like in English, in Dutch we use definite and indefinite articles.
Igual que en español, en holandés nosotros los artículos definidos e indefinidos.
But not "yes" like in English.
Pero no "sí" como lo usáis vosotros.
What I like in English?
¿Y como en inglés?
Adjectives come before the noun in Esperanto like in English.
A diferencia del español, los adjetivos se ponen adelante del sustantivo en esperanto.
Adjectives come before the noun in Georgian like in English.
A diferencia del español, los adjetivos se ponen adelante del sustantivo en georgiano.
Adjectives come before the noun in Russian like in English.
A diferencia del español, los adjetivos se ponen adelante del sustantivo en ruso.
Adjectives come before the noun in Urdu like in English.
A diferencia del español, los adjetivos se ponen adelante del sustantivo en urdu.
To signify that something is IN something, you don't use a preposition like in English.
Para expresar que algo está DENTRO DE algo, no se usa una preposición como en castellano.
Adjectives come before the noun in Quechua just like in English.
Como en español, los verbos en quechua se conjugan para cada persona.
What do you call a girl you like in English?
A una chica que te gusta, ¿cómo se habla de amor hoy en día en Inglés?
Just like in English, in Dutch we use the verb zijn (to be) to express the continuous.
En holandés se utiliza el verbo zijn (ser/estar) para expresar el continuo.
To signify that something is ON or AT something, you don't use a preposition like in English.
Para indicar que algo está SOBRE o EN algo, no se usa una preposición como en español.
Just like in English, that's considered a bit too informal for online forum postings, but for chats and texts it's perfect.
Al igual que en espanol, se considera demasiado informal para las publicaciones en foros online, pero para chats y mensajería instantánea es perfecto.
I know Greek and can assure you that there is money, according to the PM, although, like in English, you can't tell where or in whose hands 🙂
Sé a griego y puede asegurarle que no hay dinero, según el primer ministro, Aunque, como en inglés, you can't tell where or in whose hands 🙂
Word of the Day
to scuba dive