lidiar
La mayoría de los voluntarios tenían más o menos mi edad y lidiaban con los mismos desafíos. | Most of the volunteers were about my age and grappling with the same challenges. |
Ellos lidiaban con ellos de una manera en la que no podían lidiar con ningún ciudadano romano. | They dealt with them a way that no Roman citizen could be dealt with. |
En este caso, tenían dos semanas para entregar una aplicación completamente probada, mientras lidiaban con los cambios constantes. | In this instance, they had two weeks to deliver a fully tested application, while having to reckon with constant change. |
Mientras ella y su familia lidiaban con esta nueva situación, Rukhsana escuchó hablar sobre un programa vocacional que estaba comenzando a implementarse en la aldea. | As she and her family struggled to cope, Rukhsana learned about a vocational programme being introduced in the village. |
El equipo Catamates fue formado por unos experimentados y profesionales jóvenes que lidiaban con la programación avanzada para crear soluciones lógicas y simples en la vida cotidiana. | The Catamates team was formed by young but experienced professionals, who deal with advanced programming to apply logical and simple solutions in everyday life. |
Mientras tanto, ella constantemente tuiteó sobre lo que estaba sucediendo detrás del escenario, lo que había en las bolsas de regalo y cómo los asistentes lidiaban con la inesperada lluvia. | Meanwhile, she was constantly tweeting about what was happening backstage, what was in the gift bags, how attendees were dealing with the unexpected rain. |
Pero necesitábamos conocer más a fondo lo que realmente significaba todo eso para las masas haitianas, cómo veían la situación y cómo lidiaban con ella. | But we needed to get a deeper picture of what all this really meant for the Haitian masses and how people were looking at and dealing with the situation. |
Alrededor de 1860 casi no existían faros; como consecuencia, los naufragios eran constantes porque los navegantes lidiaban con zonas absolutamente desérticas y rocosas que rompían las embarcaciones que querían traspasarlas. | By 1860, there were almost no lighthouses. As a consequence, shipwrecks were usual because sailors would cope with absolutely desert and rocky areas where their boats were damaged. |
Recuerde cómo se comportaba usted o cuándo se portaba mal cuando era niño, cómo lidiaban sus padres con su comportamiento y cómo se sentía sobre sus técnicas de disciplina. | Think back to how you behaved, or misbehaved, as a child, about how your parents dealt with your behavior, and how you felt about their disciplinary techniques. |
Zjv 12:7 - Y fue hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. | Zjv 12:7 - And there was a great battle in heaven. Michael and his Angels were battling with the dragon, and the dragon was fighting, and so were his angels. |
Los siete requerimientos lidiaban con la gestión del agua y tratamiento de aguas, ruido, aire, control y prevención de la contaminación industrial, Seveso, sistemas de gestión ambiental y laboratorios, y biodiversidad. | The seven requirements dealt with water and wastewater, noise, air, Industrial Pollution Prevention and Control, Seveso, laboratories and environmental management systems, and biodiversity. |
La semana pasada tuve la oportunidad de dirigir una delegación del Parlamento Europeo a Rumanía y pudimos ver cómo lidiaban con ello y el tipo de dificultades a las que se enfrentaban. | Last week, I had the opportunity of heading a European Parliament delegation to Romania and we were able to see how they were struggling with this and what kind of difficulties they were up against. |
Algunos artículos de Laokolé en Makaila Info [fr] lidiaban con una investigación en curso a una red de malversación de fondos públicos operada por agentes del Ministerio de Asuntos Agrarios, la antigua posición ministerial del Sr. Padaré. | Some Laokolé's posts on Makaila Info [fr] dealt with an ongoing inquiry into a network of public funds embezzlement operated by agents of the Ministry of Land Affairs, the former ministerial position of Mr. Padaré. |
Para conocer más a fondo lo que realmente significaba todo eso para las masas haitianas, cómo veían la situación y cómo lidiaban con ella, enviamos un reportero a Haití 12 días después del terremoto. | To get a deeper picture of what all this really meant for the Haitian masses and how people were looking at and dealing with the situation we sent a reporter to Haiti 12 days after the earthquake. |
Estos hechos, sumados a los drásticos cambios en el paisaje político malayo tras los inesperados resultados de las elecciones nacionales de marzo de 2008, dominaron la atención de todos los malayos mientras lidiaban con sus efectos. | These developments, coupled with the drastic changes in the Malaysian political landscape following the unexpected results of the national elections in March 2008, dominated the attention of all Malaysians as they grapple with the effects. |
Y fue hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. Y no prevalecieron, ni su lugar fue más hallado en el cielo. | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. |
Muchos otros poetas lidiaban con los asuntos de la época, arte en un clima de restricción espiritual y experiencial, la mujer de clase media y su posible lugar como bardo de la sociedad, las estructuras de clases, etc. | Many of the other poets grappled with the current issues of the day, art in a climate of spiritual and experiential restraint, the middle class woman and her possible place as bards in society, class structures, etc. |
Las entrevistas se basaron en cómo las personas encuestadas definían y abordaban la trata de personas, cómo experimentaban las políticas y prácticas contra este crimen, y cómo sus organizaciones lidiaban con situaciones de trata de personas, si es que lo hacían. | The interviews addressed how the respondents defined and approached the topic of human trafficking, how they experienced anti-trafficking policies and practices, and if and how their organisations dealt with trafficking situations. |
El Dr. Stevenson comenzó a interesarse en el recuerdo espontáneo de vidas pasadas cuando, en la cima de su profesión como psiquiatra, encontró que los remedios tradicionales en psiquiatría estaban muy restringidos y no lidiaban efectivamente con los problemas de los pacientes. | Dr Stevenson became interested in spontaneous past life recall when, at the pinnacle of his profession as a psychiatrist, he found that traditional remedies in psychiatry were too restricted and did not deal effectively with the problems of the patients. |
APOCAL 12:7 Y fue hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. APOCAL 12:8 Y no prevalecieron, ni su lugar fue más hallado en el cielo. | REV 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, REV 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.