la desfachatez
-the nerve
See the entry for desfachatez.

desfachatez

Los mismos checos que han tenido la desfachatez de no ratificar aún el Tratado de Lisboa, bajo el cual unos pocos países importantes usurparán de manera permanente la toma de decisiones en la Unión.
Those Czechs indeed, who have caused such deadly offence by not yet ratifying the Treaty of Lisbon, under which a few large countries will permanently usurp decision-making within the Union.
No puedo creer la desfachatez general de esta Cámara incluso al hablar de este tema, teniendo en cuenta cuántos de nuestros Estados miembros han puesto sus tropas en primera línea de acción en Afganistán.
I cannot believe the general cheek of this place even talking about this subject, when you consider how many of our Member States have got their troops in frontline action in Afghanistan.
¿Y qué le ha pasado al alma y a la moral de este hombre que tiene la desfachatez de declarar durante las elecciones que el Gobierno se mantendrá, sea cual sea el resultado de las elecciones?
And what has happened to a person' s soul and sense of morality when he has the audacity to proclaim during the elections that the government will be staying in power, no matter what the result?
Hay señales que indican un creciente agotamiento de la población en relación a los abusos del poder corporativo, su impunidad y la desfachatez con que se han apropiado de los gobiernos nacionales y de la gobernanza global.
There are signs that, increasingly, the people of the world are exasperated with the violations of corporate power, and with the impunity and arrogance with which they have appropriated democratic instruments of national government and global governance.
Y, ahora, tienen la desfachatez deexigir más dinero.
And, now, they have the audacity to demand more money.
¿Y tuviste la desfachatez de darme las gracias por tu premio?
You had the nerve to thank me for your prize?
Tuvo la desfachatez de pedirme que fuera amable con ella.
He had the effrontery to ask me to be nice to her.
Me pregunto por qué tiene la desfachatez de hablarme.
A wonder you've got the nerve to speak to me.
¡No sé cómo tiene la desfachatez!
I don't know how he's got the brass neck!
Mi futuro está en la cuerda floja y tú tienes la desfachatez de sonreír.
My future is on the line and you have the nerve to smile.
Lo que alarma es la desfachatez.
What is alarming is the brazenness.
¿Y tienen la desfachatez de preguntarme si me siento responsable por su salud mental?
And you have the audacity to ask me whether I feel responsible for his mental health?
Significa la desfachatez redomada y desenfrenada.
Chutzpah means unbridled, unmitigated gall.
Y sin embargo, tiene la desfachatez de acusarnos de dejar de lado la lucha de clases.
And yet he has the impudence to accuse us of neglecting the class struggle.
¿Quién eres, para tener la desfachatez de insultar a mi familia de esa forma... en mi cara?
Who are you, to have the nerve to insult my family that way to my face?
Es la victoria de las apariencias sobre la realidad y de la desfachatez impúdica sobre la discreción respetable.
It is the victory of appearances over reality and of brazenness over honourable discretion.
Ojalá este Parlamento no tenga la desfachatez de convertirlo pronto en «Todo menos armas y azúcar».
Let this Parliament not bring shame on itself by turning this soon into ‘Everything but Arms and sugar’.
Tuvo la desfachatez de dirigirse a mí en pleno día, en frente de mis socios, en público.
You had the audacity to approach me in broad daylight, in front of my business associates, in public.
¿Y ahora tienes el descaro, tienes la desfachatez de decirme que no puedo salir con alguien?
And now you have the audacity, you have the gall to tell me that I can't see someone else?
Rescatar el Evangelio, aún vivo, de los escombros a que lo lanzaron la ignominia y la desfachatez humana.
Rescuing the Gospel, still alive, from the rubbles to which was launched to the ignominy and human impudence.
Word of the Day
to faint