infringir
Esos proyectos de ley infringirían sin duda alguna el principio de presunción de inocencia. El Sr. | Those bills would unquestionably breach the principle of the presumption of innocence. |
La industria le agradecería mucho que confirmara que las propuestas no infringirían la legislación comercial vigente. | The industry would be very grateful for his confirmation that the proposals would not contravene any existing trade legislation. |
Observa que el secreto engendra desconfianza y socava la confianza en los compromisos del Tratado, y conduciría un día a actividades que infringirían el Tratado. | It notes that secrecy breeds mistrust and undermines confidence in NPT commitments and at some point would lead to activities that would violate the Treaty. |
Imponen un límite total sobre lo que ya tenemos y, además, infringirían el derecho internacional vigente, por ejemplo, el de la Convención de La Haya. | These impose a total limit on what we already have, and in addition would violate existing international law, for example that of the Hague Convention. |
De otra forma, se pondrían en peligro la autoridad de las Naciones Unidas y la soberanía de la República de Serbia y se infringirían las disposiciones de la resolución 1244 (1999) y del acuerdo técnico y militar. | Otherwise, the authority of the United Nations and the sovereignty of the Republic of Serbia would be jeopardized and resolution 1244 (1999) and the Military Technical Agreement violated in a direct way. |
Canceló la visita programada a la Federación de Rusia, en octubre de 2006, poco después de que el Gobierno ruso empezara a advertirle que ciertos elementos de su mandato de visitar centros de detención infringirían la legislación rusa. | He had cancelled his scheduled visit to the Russian Federation in October 2006 shortly before it began upon being informed by the Russian Government that some elements of the terms of reference for visiting detention facilities would contravene Russian legislation. |
Mediante carta de 27 de septiembre de 2006, el Relator Especial comunicó al Gobierno que, a su juicio, las atribuciones no infringirían la legislación federal rusa y que la visita podría realizarse según lo previsto en plena conformidad con la legislación interna. | In a letter dated 27 September 2006, the Special Rapporteur expressed to the Government that in his analysis the terms of reference would not contravene Russian federal legislation, and that the visit could be carried out as planned in full compliance therewith. |
Las acciones emprendidas por personas físicas o jurídicas, entidades u organismos no generarán responsabilidad de ninguna clase por su parte si no sabían, y no tenían ningún motivo razonable para sospechar, que sus acciones infringirían las medidas establecidas en el presente Reglamento. | Actions by natural or legal persons, entities or bodies shall not give rise to any liability of any kind on their part if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe the measures set out in this Regulation. |
Las acciones emprendidas por personas físicas o jurídicas, entidades u organismos no darán lugar a responsabilidad de ninguna clase por su parte si no supieran, y no tuvieran ningún motivo razonable para sospechar, que sus acciones infringirían las prohibiciones establecidas en el presente Reglamento. | Actions by natural or legal persons, entities or bodies shall not give rise to any liability of any kind on their part if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe the prohibitions laid down in this Regulation. |
Las acciones emprendidas por personas físicas o jurídicas, entidades u organismos no darán lugar a responsabilidad de ninguna clase por su parte si no supieran, y no tuvieran ningún motivo razonable para sospechar, que sus acciones infringirían las prohibiciones establecidas en el presente Reglamento. | Actions by natural or legal persons, entities or bodies shall not give rise to any liability of any kind on their part if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe the prohibitions set out in this Regulation. |
Las acciones emprendidas por personas físicas o jurídicas, entidades u organismos no darán lugar a responsabilidad de ninguna clase por su parte si no supieran, y no tuvieran ningún motivo razonable para sospechar, que sus acciones infringirían las medidas establecidas en el presente Reglamento. | Actions by natural or legal persons, entities or bodies shall not give rise to any liability of any kind on their part if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe the measures set out in this Regulation. |
En ese caso infringirían el Código Ético, lo que podría incluir la suspensión o pérdida de licencia, y también multas financieras. | Breaches of the code are often sufficient grounds for enforcement measures, which may include the suspension or loss of license and financial penalties. |
Por consiguiente, no podía concederse ninguna ayuda adicional al plan de inversión o de lo contrario se infringirían los citados porcentajes del 50 % y la Comisión no podría considerar que la ayuda es proporcional con los «costes y beneficios de la reestructuración». | Consequently, no additional aid in favour of the investment plan could be granted otherwise the aforementioned percentages of 50 % would be breached and the Commission could not consider that the aid is proportional to ‘the restructuring costs and benefits’. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.