Possible Results:
infringir
Y aún así no significa que no infringiera la ley. | And it still doesn't mean he didn't break the law. |
Facebook bloqueó la aplicación después que infringiera sus reglas. | The app was banned by Facebook after for violating its rules. |
Aquí pone que le ordenaste a Cary que infringiera las normas de entrega de pruebas para acelerar la condena en casos relevantes. | It says here that you ordered Cary to violate evidence-handling rules in order to push a high-profile prosecution. |
En agosto, el gobierno del estado de Delhi comunicó que toda persona que infringiera la prohibición sería acusada de homicidio involuntario y procesada. | In August, the Delhi state government said that people who employed manual scavengers would be prosecuted for manslaughter. |
En este contexto, el Estado Parte observa que el autor no ha mencionado que se infringiera el derecho a un juicio imparcial ni que hubiera discriminación. | In this context, the State party notes that the author has not mentioned any breaches of the right to fair trial or any instances of discrimination. |
Aceptas informar a Apple de forma inmediata en caso de que se haga un uso ilegítimo de tu cuenta o contraseña, o si se infringiera la seguridad de cualquier otro modo. | You agree to notify Apple immediately of any unauthorized use of your account or password, or any other breach of security. |
Se prevé por ello que si el comité cometiera un error de derecho o infringiera las normas de derecho natural, podrían someterse sus decisiones a revisión judicial. | Thus, it is envisaged that if the inquiring committee were to misdirect itself in law or breaches the rules of natural justice its decisions could be subject to judicial review. |
No podemos sentirnos satisfechos con los supuestos logros de Rusia, como el hecho de que el Presidente Putin no infringiera la Constitución rusa y abandonara su cargo por decisión propia. | We cannot be content with Russia's imagined achievements, such as the fact that President Putin did not breach the Russian constitution and left office of his own accord. |
Los daños o perjuicios que cause, a sí mismo o a un tercero, cualquier persona que infringiera las condiciones, normas e instrucciones que el Instituto Clínico Capilar y Estético Tricoláser, S.L. | The damage that may be caused, to themselves or to third parties, when anyone infringes the conditions, regulations and instructions that the Tricolaser Clinical Capillary and Cosmetic Institute S.L. |
De hecho, el Estado parte se basó exclusivamente en las seguridades diplomáticas obtenidas para creer que el riesgo de un maltrato proscrito era lo bastante reducido como para que no se infringiera la prohibición de la devolución. | The State party in fact relied on the diplomatic assurances alone for its belief that the risk of proscribed ill-treatment was sufficiently reduced to avoid breaching the prohibition on refoulement. |
Los daños o perjuicios que causare cualquier persona, bien a si misma o a terceras, que infringiera las condiciones, normas e instrucciones que el titular establece en la Página Web. | Damage or loss caused by any person, to himself or to third parties, in breach of the terms and conditions, rules and instructions provided in the Web Page by the holder of the same. |
Un comentarista del noticiero Fox que trataba el tema de quitar las estatuas de la confederación, tuvo el descaro de actuar como si la Izquierda infringiera los derechos y las libertades de esos elitistas blancos. | A Fox news commentator who was speaking on the subject of confederate statues being removed, had the audacity to act as if the Left was infringing upon the rights and liberties of these white elitist. |
Por otra parte, la Comisión no veía claro que en ocasiones no se infringiera el principio «quien contamina paga» porque los productores de residuos debían pagar tarifas que podían considerarse como costes normales. | Furthermore, it doubted whether infringement of the ‘polluter pays’ principle was avoided under all circumstances as producers of the waste concerned must pay gate fees at a level that can be considered as a normal cost. |
Si el usuario infringiera alguna de estas Condiciones, la autorización para utilizar el Contenido de CARTIER finalizaría automáticamente y el usuario debería destruir inmediatamente las copias que pudiera haber hecho del Contenido de CARTIER. | In the event of breach of any of these Terms, Users' permission to use CARTIER INTERNATIONAL Material will automatically terminate and any copies made of CARTIER INTERNATIONAL Material must be immediately destroyed. |
Esto equivaldría a que el foro más democrático de la Comunidad Europea y el único que es elegido directamente, infringiera las enmiendas del tratado, las cuales constituyen la base del funcionamiento de la Unión. | This would be tantamount to the amendments in the treaty, which form the basis of the functioning of the Union, being infringed by the most democratic forum in the European Community and the only one which is directly elected. |
Asimismo, el utilizador/visitante consiente a no colocar ningún tipo de material que anime un comportamiento que constituyera un delito penal, que incurriera en responsabilidades civiles o infringiera cualquier legislacion o reglamentacion local, estatal, nacional o internacional vigente. | In addition, the user/visitor agrees not to post any material that encourages a behavior which is a misbehavior, to bring to civil responsibility or to violate any law or legal, state, national or international regulation that are into effect. |
También puede interponerse contra resoluciones administrativas que lesionen derechos particulares establecidos o reconocidos por una ley, siempre que tales resoluciones hubieran sido adoptadas como consecuencia de alguna disposición de carácter general y que con ella se infringiera la ley en la cual se originan tales derechos. | They can also be used to challenge administrative decisions that adversely affect private rights established or recognized by law, provided those decisions were taken as a consequence of some general provision that infringes the law that is the basis of those rights. |
Si con la vigilancia se infringiera el principio de inviolabilidad de los bienes privados o de la correspondencia, o si el contenido de documentos o datos escritos almacenados en un lugar privado se obtuviera con medios tecnológicos, será necesario contar con autorización judicial previa. | If the inviolability of a private property or mail secrets is affected by surveillance, or if the content of other written documents and records stored on a private property is ascertained by technological means, advance permission from a court is required. |
Aunque no afirmó que se infringiera la legislación internacional de derecho de autor, dio a entender que las preocupaciones de los titulares no estadounidenses de derecho de autor constituían un motivo más para rechazar el acuerdo. | While not saying there were any international copyright violations, he did seem to suggest that foreign right holders' concerns were one more reason to deny the agreement. |
También, se podría dar el caso de que un estudiante que estuviera participando en las actividades extracurriculares infringiera los Estándares de Conducta para las Actividades Extracurriculares y ser disciplinado por un entrenador o patrocinador sin que dicho estudiante haya infringido el Código de Conducta para el Estudiante. | It is also possible that a student participating in extracurricular activities could violate the Extracurricular Standards of Behavior and be subject to discipline by a coach or sponsor without having violated the Crowley ISD Student Code of Conduct. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.