hubiesen caído

Y cuando la primavera hubiese acabado y todas las flores se hubiesen caído, con la llegada de mayo, con el verdor fresco de árboles, realicé dentro de mi vida el parto de capullos nuevos que parecían crecer para hacer frutas.
And after the spring was over and all the flowers has fallen down, with the arrival of May, with the fresh greening of trees, I realized within my life the birth of new buds that seemed to grow up to make fruits.
No encontré ninguno entre los dos puntos de impacto; es como si las llaves hubiesen caido dos veces.
I didn't find any in between The two points of impact; it's like the keys fell twice.
Es como si le hubiesen caído las pilas.
It's like someone took the batteries out.
Realmente no. Me sonó como si hubiesen caído 5 o 6 en el suelo.
Not directly, but it sounded like five or six when they fell to the ground.
Pero estas subidas las habría absorbido fácilmente el sistema si las tasas de ganancia no hubiesen caído tanto.
But those rises would have easily been absorbed by the system had profit rates not already fallen so much.
Puso a los dos hombres inconscientes como si se hubiesen caído debido a su borrachera, y mirando hacia el poblado.
He positioned the two unconscious men as if collapsed from revelry, facing outward into the village.
Pero desgraciadamente en Alemania se ha tomado el hábito de escribir la historia de las ciencias como si estas hubiesen caído del cielo.
But unfortunately it has become the custom in Germany to write the history of the sciences as if they had fallen from the skies.
Pero, por desgracia, en Alemania la gente se ha acostumbrado a escribir la historia de las ciencias como si éstas hubiesen caído del cielo.
Unfortunately, in Germany, people have been accustomed to write the history of the sciences as if the sciences had fallen from the sky.
Tampoco pueden ser consultados sin consentimiento escrito del solicitante, las solicitudes que, antes de su publicación, hubiesen sido retiradas o hubiesen caído en abandono.
Applications that have been withdrawn or allowed to lapse prior to publication may likewise not be consulted without the written consent of the applicant.
Y como si los grilletes se hubiesen caído, el amor y la ternura contenidos que siempre estuvieron dentro de él, ¡pero nunca antes les permitió manifestarse afuera!
And as if the fetters that restrained his love and tenderness, which were always inside him but never before allowed to manifest outwards, had fallen off!
Los caballos patinaron hasta detenerse, al borde de un pequeño acantilado, y si alguno de los dos jinetes hubiese tenido menos experiencia probablemente hubiesen caído por el precipicio para matarse.
The horses skid to a halt, at the edge of a small cliff, and were either rider less experienced they would likely have tumbled down the ridge to their deaths.
Entonces ella se detuvo. Los caballos patinaron hasta detenerse, al borde de un pequeño acantilado, y si alguno de los dos jinetes hubiese tenido menos experiencia probablemente hubiesen caído por el precipicio para matarse.
The horses skid to a halt, at the edge of a small cliff, and were either rider less experienced they would likely have tumbled down the ridge to their deaths.
Como si hubiesen caído sobre depósitos inmensos condenados al saqueo, los austríacos y los alemanes se apresuraban a llevar lo más posible, cargando un tren tras otro, centenares, millares de trenes y llevándoselo todo a sus países.
As it was brought to the immense depots which were given over to the loot, the Austrians and the Germans hastened to take away as much as possible, loading one train after another. Hundreds, even thousands, of trains carried everything off.
Word of the Day
scar