solicitar
Manifestó su esperanza de que quienes hubieran tenido dificultades en el pasado, hubieran solicitado ya sus visados. | He hoped that individuals who had had trouble in past years had already applied for their visas. |
Por un lado, aquellos contribuyentes que ya hubieran solicitado rangos de numeración para factura electrónica según el decreto 1929, deberán facturar electrónicamente a partir de enero de 2018. | Those taxpayers that have already requested numbering ranges for electronic invoices according to decree 1929 must invoice electronically starting in January 2018. |
En cuanto a las consecuencias de la modificación de la legislación sobre la nacionalidad, indicó que las personas que no hubieran solicitado la nacionalidad antes de 2001 eran consideradas extranjeras y algunas habían pasado a ser apátridas. | Concerning the effects of changes to the law on citizenship, he stated that persons who had not filed for citizenship by 2001 were categorized as foreigners and some had become stateless. |
Instó al Gobierno a que ejecutara sin demora la recomendación relativa a la cooperación con los procedimientos especiales de las Naciones Unidas que hubieran solicitado una invitación. | HRW urged the Government to promptly implement the recommendation on cooperation with United Nations special procedures who have requested an invitation. |
Adquisición por Repsol de los derechos de asignación gratuita de aquellos accionistas que hubieran solicitado la compra de los mismos por parte de Repsol. | Repsol acquires rights of those shareholders who had requested payment in cash (sale of rights to Repsol). |
El Consejo de Medios de Zimbabwe (ZMC) dijo que las licencias de publicación se otorgarían a todos los periódicos de propiedad privada que las hubieran solicitado. | The Zimbabwe Media Council (ZMC) said publishing licences would be granted to all the privately owned newspapers that had applied for them. |
Si se le hubieran solicitado avanzados empoderamientos en sistemas de deidades tántricas o prácticas que confirieran poderes especiales, no se hubiera sentido tan complacido. | Had he been asked for advanced empowerments into tantric deity systems or for practices conferring special powers, he would have been far less pleased. |
Para ello, la Agencia establecerá los requisitos técnicos necesarios con el fin de garantizar que los Estados miembros reciban este acuse de recibo si lo hubieran solicitado. | To that end, the Agency shall establish the necessary technical requirements to ensure that Member States receive the confirmation receipt if requested. |
Le recomendó también que estudiara, con total seriedad, la posibilidad de permitir visitar su territorio a los relatores especiales que lo hubieran solicitado. | Portugal recommended that Pakistan give the most serious consideration to allowing the Special Rapporteurs that have requested to visit the country to do so. |
Esas partes interesadas habrían tenido acceso a la versión pública de la transcripción, es decir, al documento sin los nombres de los miembros de la Comisión, si lo hubieran solicitado. | These interested parties would have been allowed access to the public version of the transcript, i.e. with the names of the Commissioners deleted from the document, provided these parties had requested for the document. |
En el segundo de los supuestos, si los administradores no hubieran solicitado el nombramiento de expertos estando obligados a ello, el accionista o accionistas que representen al menos el 5% del capital podrán efectuar dicha solicitud. | In the second instance, if the directors have not requested the appointment of experts when required to do so, a shareholder or shareholders representing at least 5% of the share capital may make such request. |
En caso de que en la convocatoria de propuestas no se hubieran solicitado documentos justificativos, el ordenador competente, si tuviera dudas sobre la capacidad operativa o financiera de los solicitantes, podrá exigirles que faciliten los documentos oportunos. | If no supporting documents were requested in the call for proposals and if the authorising officer responsible has doubts about the financial or operational capacity of applicants, he shall request them to provide any appropriate documents. |
Dado que, por consiguiente, ninguna de ellas ha superado las pruebas sobre elusión que se establecen en el artículo 13, apartados 1 y 2, del Reglamento de base, aunque hubieran solicitado una exención, no les habría sido concedida. | As all these companies consequently failed each of the circumvention tests outlined in Article 13(1) and (2) of the basic Regulation, no such exemptions would therefore have been granted even if they had been requested, |
La deducción hecha por los Estados Unidos de que si los demandados hubieran solicitado exámenes por cambio de circunstancias los Estados Unidos habrían revocado la orden, carece de fundamento, habida cuenta de la conducta del Departamento de Comercio en la presente diferencia. | The implication of the United States that, had Respondents requested changed circumstances reviews, the United States would have revoked the order, is baseless given the DOC's conduct in this case. |
Antes de que la Comisión establezca un plazo para la presentación de las solicitudes de transacción, las partes afectadas podrán acceder a la información especificada en el primer párrafo, siempre que lo hubieran solicitado dentro de plazo. | Before the Commission sets a time limit for the introduction of settlement submissions, the parties concerned shall be entitled to have the information specified in the first subparagraph, disclosed to them, upon request, in a timely manner. |
Antes de que la Comisión establezca un plazo para introducir las solicitudes de transacción, las partes afectadas podrán acceder a la información especificada en el artículo 10 bis, apartado 2, primer párrafo, siempre que lo hubieran solicitado dentro de plazo. | Before the Commission sets a time limit to introduce their settlement submissions, the parties concerned shall be entitled to have the information specified in Article 10a(2), first subparagraph disclosed to them, upon request, in a timely manner. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.
