hubieran pensado
-they/you had thought
Past perfect subjunctiveellos/ellas/ustedesconjugation ofpensar.

pensar

Hay un estado en Gujarat que se llama Bhavnagar. La gente de Bhavnagar me trajo unas zapatillas de plata que se llaman padukas, para que las vibrara. Me sorprendió y me alegró que al menos hubieran pensado en ello.
But whatever it is, you have a state called Bhavnagar in Gujurat. Bhavnagar people came, they brought for me those silver slippers, padukas, to be vibrated; I was surprised, happy at least, that these people are thinking about it.
Los polis nunca hubieran pensado en hacer eso.
The cops would never have thought to do that.
Si mis padres se lo hubieran pensado, yo no existiría.
If my parents had thought wisely, then I wouldn't exist.
¿Quién hubieran pensado que Afganistán iba a tener elecciones?
Who ever thought Afghanistan was going to have elections?
Si ustedes hubieran observado esta escena, ¿qué hubieran pensado?
If you were watching this scene, what would you have thought?
Semejante enmienda tendrá lugar como jamás lo hubieran pensado.
Such a redressing will take place, which you have never imagined.
¿Qué hubieran pensado si se encontraban en la posición de Noé?
What would you think in your heart if you were in Noah's shoes?
No sé que hubieran pensado mis padres acerca de nosotros.
I don't know what my mum and dad would've thought about me and you.
Cuando las 69 semanas de años estaban cerca a su fin, ellos hubieran pensado en el Mesías.
When the 69 weeks of years was near its end, they would have thought of the Messiah.
La primera vez que le envié un mensaje hubieran pensado que acababa de aterrizar en Marte.
The first time I texted him you would have thought I just landed on Mars.
Así que, agradeciendo que hubieran pensado en mí, sentí que debía declinar la invitación.
So, I thanked him for thinking of me, but felt I had to decline.
Que sufran ahora las consecuencias. Y si no quieren sufrir las consecuencias, que se lo hubieran pensado antes.
If they don't want to take the consequences, let them think before they act.
La era digital no se ha precipitado en un torrente de modificaciones, como algunos hubieran pensado que sería el caso.
The digital age has not rushed in an avalanche of alterations as some would have thought would be the case.
Nuestra familia de escuelas empodera a nuestros estudiantes para que logren más allá de lo que hubieran pensado posible, académicamente, socialmente y personalmente.
Our family of schools empower our students to achieve beyond what they may have thought possible, academically, socially and personally.
Excepto que, en sus — están asintiendo — ahora, en sus elipses, hubieran pensado, "Bueno, ¿qué sucede durante la noche?"
Except, in your—you're nodding—now, in your ellipse, have you thought, "Well, what happens during the night?"
Los griegos jamás hubieran pensado separar lo físico del estado emocional de un paciente. En este sentido, su medicina era verdaderamente holística.
The Greeks would never have thought of separating the physical from the emotional condition of a patient, and in this sense their medicine was truly holistic.
Es como si hubieran pensado que la certeza es algo seguro, y por tanto se aferran a la certeza cuando de hecho no existe ninguna en el mundo relativo.
It is as if you have thought certainty is safe, and so you hold on to certainty when the fact is there is none in the relative world.
¿Qué hubiera pasado durante el Movimiento Verde Iraní si el gobierno hubiera estado controlando la actividad cerebral de mi familia, y si hubieran pensado que ellos simpatizaban con los protestantes?
What would've happened during the Iranian Green Movement if the government had been monitoring my family's brain activity, and had believed them to be sympathetic to the protesters?
¿y hubieras pensado, hubieran pensado los rusos, que cuando finalmente llegaran a la Luna, usando su equipo, que los tripulantes no serían rusos?
And would you have thought, would the Russians have thought, that when they first go to the moon in their developed hardware, the guys inside won't be Russians?
Pero si solo hubieran pensado exclusivamente en retorno de inversión, no creo que alguna vez habrían descubierto esta ruta hacia el crecimiento, porque no cobran tarifas de transacción.
But if they'd only been thinking exclusively about the return side of things, I'm not sure they would have ever figured out this route to growth, because they're not charging transaction fees.
Word of the Day
to bake