iniciar
Únicamente se puede beneficiar de la ayuda a la producción el etanol elegible producido en instalaciones que hubieran iniciado su producción a 31 de diciembre de 2006 o con anterioridad a esa fecha. | The ethanol production payment is only available for qualifying ethyl alcohol produced by plants than began production on or before 31 December 2006. |
Respecto a los instrumentos financieros ya establecidos en el marco financiero plurianual para el período 2007-2013, los ingresos y reembolsos anuales derivados de las operaciones que se hubieran iniciado en el período anterior se asignarán al instrumento financiero del período en curso. | For financial instruments already set up in the multiannual financial framework for the period 2007-2013, annual repayments and revenues generated by operations started in the previous period shall be assigned to the financial instrument in the current period. |
La educación alternativa está orientada a completar la formación de las personas y posibilitar el acceso a la educación a quienes, por razones de edad, condiciones físicas y mentales excepcionales, no hubieran iniciado o concluido sus estudios en la educación formal. | Alternative education is aimed at enabling people to complete their education and providing access to education for those who have not started or not completed their formal education for reasons of age or exceptional physical and mental conditions. |
Las sucursales que hubieran iniciado su actividad, con arreglo a las disposiciones del Estado miembro en el que estuviera situada la sucursal, antes del 1 de julio de 1994, se considerarán ya sometidas al procedimiento previsto en los artículos 145 y 146. | Branches which started business, in accordance with the provisions in force in the Member State where that branch is situated, before 1 July 1994 shall be presumed to have been subject to the procedure laid down in Articles 145 and 146. |
Los Estados miembros reconocerán los títulos de medicina expedidos en España a profesionales que hubieran iniciado la formación universitaria de médico entre el 1 de enero de 1986 y el 31 de diciembre de 1997, y acompañados de un certificado de las autoridades competentes españolas. | Each Member State shall recognise evidence of formal qualifications as a doctor issued in Spain to professionals who began their university medical training between 1 January 1986 and 31 December 1997, accompanied by a certificate issued by the Spanish competent authorities. |
Si fuera así, hace mucho que se hubieran iniciado programas, tales como los descritos anteriormente. | If it were so, a long time ago they would have started programmes such as those I described before. |
Una calificación para el estudiante para dicha pregunta está basada en la pregunta más reciente que hubieran iniciado. | A student's grade for that question slot is based on the most recent question they have started. |
Alemania ha confirmado que el beneficiario solicitó la ayuda antes de que se hubieran iniciado las obras del proyecto. | The German authorities confirmed that the beneficiary applied for the aid before works have started on the project. |
Sin embargo, si las Naciones Unidas hubieran iniciado esta labor, ya podría haberse organizado el referéndum. | At the same time, if the United Nations had undertaken that task it would probably already have succeeded in organizing the referendum. |
Los resultados indicaron que VEGF, aumentó la proliferación de las ASCs, pero siempre que éstas no hubieran iniciado su proceso de diferenciación. | The results indicated that VEGF increased the proliferation of ASCs, but provided they did not begin their differentiation process. |
La dirección empezó a acosar a los delegados del sindicato poco después de que hubieran iniciado el proceso de registro en septiembre. | But management began to harass the office bearers of the union soon after they initiated the process for its registration in September. |
La CIDH y la Relatoría ven con preocupación que se hubieran iniciado los procedimientos invocando legislación contraria a los estándares internacionales sobre libertad de expresión. | The IACHR and the Rapporteur's office observe with concern that these proceedings were initiated under legislation contrary to the international standards that govern freedom of expression. |
Sin Wikileaks, Al-Jazeera jamás hubiese publicado los Palestine Papers, Túnez y Egipto no hubieran iniciado su batalla para salir de la dictadura y hacia la libertad. | Without Wikileaks, Al-Jazeera would never have published its Palestine Papers, and Tunisia and Egypt would not have begun their battle away from dictatorship and towards freedom. |
El alumno deberá acreditar un nivel suficiente de capacitación lingüística en ambas lenguas al finalizar la escolarización básica, pudiendo ser eximido del aprendizaje del vascuence si hubieran iniciado sus estudios en otra zona o territorio. | Pupils have to demo nstrate an adequate level in both languages by the end of basic education and may be exempted from Basque if they have been to school in another area or territory. |
La OMS celebró que las principales compañías farmacéuticas hubieran iniciado los trabajos para desarrollar una vacuna específica contra la gripe A/H1N1, pero reconoció que faltaban algunos meses para que pudiera estar en circulación. | The WHO praised the fact that the main pharmaceutical companies were already developing a specific vaccine against influenza A (H1N1), but recognized that it would be a few months before it could be put into circulation. |
Los reembolsos derivados de las disposiciones de los acuerdos delegados pertinentes por las operaciones del Fondo de Garantía de la Producción de MEDIA que se hubieran iniciado antes de 2014 se asignarán al Instrumento de Garantía del período 2014-2020. | Repayments generated in accordance with the provisions of relevant delegation agreements by the operations of the MEDIA Production Guarantee Fund set up before 2014 shall be assigned to the Guarantee Facility in the period 2014-2020. |
Si los resultados de las pruebas originales se hubieran revisado sistemáticamente y combinado mediante la técnica del metanálisis, es poco probable que se hubieran iniciado muchos de los ensayos posteriores; la evidencia científica acumulada hubiera demostrado que no eran necesarios. | If the results of earlier trials had been reviewed systematically and combined using meta-analysis, it is unlikely that many of the later trials would have been started–the collective evidence would have shown that there was simply no need. |
También se felicitaba de que el Presidente y la Mesa hubieran iniciado contactos oficiosos, a petición del Comité Especial, para mejorar la colaboración entre el Comité Especial y las Potencias administradoras, y participaba de buen grado en esta labor. | It also welcomed, and willingly participated in, the process of informal contacts initiated by the Chairman and the Bureau at the request of the Special Committee to improve cooperation between the Special Committee and the administering Powers. |
Habría sido efectivamente mejor que no hubiéramos llevado este problema al Tribunal de Justicia, sino que se hubieran iniciado negociaciones con el Comisario, con el Presidente del Consejo y con el Parlamento para encontrar una solución política al problema. | It would actually have been better if we had not taken this problem to the Court of Justice, but had opened up negotiations with the Commissioner, with the President of the Council and with Parliament in order to find a political solution to this problem. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Want to Learn Spanish?
Spanish learning for everyone. For free.